Y se romperán - Ha habido una gran variedad de opiniones con respecto a la interpretación de este versículo, y mucha dificultad en la construcción de las palabras hebreas. La Vulgata lo rinde, ‘Y sus lugares húmedos fallarán; todos los que hacen estanques para pescar. 'La Septuaginta', y todos los que hacen cerveza (ζύθον zuthon) se lamentarán y afligirán sus almas. 'Esto ζύθον zuthon era una especie de licor de malta hecho de frutas por fermentación, y se usaba en Egipto en lugar del vino, ya que la uva no florecía allí. Jerónimo en este lugar dice que esto se usó mucho también en Dalmacia y Panonia, y comúnmente se llamaba "Sabaium". El Chaldee dice: "Y el lugar donde tejen telas será pisoteado, y el lugar donde hacen estanques de peces y donde recolectan agua, cada uno para su propia vida". Esta variedad de lectura surge principalmente de las diferentes modos de "señalar" las palabras hebreas.

La palabra traducida como 'rota' (מדכאים m e dâkâ'iym) significa "pisoteado", de דכא dâkâ' "pisar, o pisotear", y está de acuerdo en hebreo con la palabra traducida 'propósitos - las propuestas serán pisoteadas.' La palabra 'propósitos' (שׁתתיה shâtoteyhâ) se encuentra solo en plural y se traduce en Salmo 11:3, 'fundaciones', de שׁית shiyth, "fundación o pilar". De acuerdo con esto, significaría que todos los "pilares o cimientos, es decir, probablemente todos los" nobles "de Egipto, serían pisoteados. Pero esto no se adapta bien a la conexión. Otros lo derivan de שׁתה shâtâh, "beber;" y supongamos que significa que lo que está preparado para beber será pisoteado o destruido. Otros suponen que se deriva de שׁתה shâtâh, "tejer", y que se refiere a los lugares donde tejieron la tela, es decir, sus telares; o a los lugares donde hicieron sus redes. Y otros suponen que no son los "lugares" donde tejieron los que están destinados, sino los "tejedores mismos". Forerius supone que se deriva de שׁתת shâthath, "colocar, colocar", y que se refiere a los "bancos o diques" que se hicieron para retener las aguas en los canales, y que estos serían pisoteados. Esta, me parece, es la interpretación más probable, ya que se adapta a la conexión y está de acuerdo con la derivación de la palabra. Pero el significado no se puede determinar con certeza.

Todo lo que hace esclusas - Ha habido una variedad tan grande en la interpretación de este pasaje como en el primero. La palabra traducida como 'esclusas' (שׂכר s'eker), nuestros traductores entienden en el sentido de los lugares donde se retendría el agua para los estanques de peces, hecha por bancos artificiales que confinan las aguas ese desbordamiento del Nilo. Este sentido le han dado a la palabra, como si se derivara de סכר sâkar, "callar, encerrar". La Septuaginta lo lee como si significara el hebreo שׁכר shêkār, o bebida fuerte; y también el siríaco lo traduce, como si fuera שׁכר shēkâr, "para beber". No hay duda de que, por una diferencia de apuntar, puede tener este significado. Pero la interpretación más probable, tal vez, es la que deriva de שׂכר s'âkar, "contratar", y significa que hicieron esos lugares para recompensa o ganancia. Por lo tanto, cobraron por el alquiler; y el profeta dice que aquellos que de este modo hicieron recintos para peces para ganarse la vida, serían pisoteados, es decir, no cumplirían sus propósitos.

Estanques para peces - La palabra traducida 'pez' (נפשׁ nephesh), denota correctamente cualquier cosa viva ("Ver el margen"), pero si se da la interpretación habitual de este versículo, es evidente que los peces están destinados. La descripción, por lo tanto, en todo este pasaje, del versículo quinto al décimo, está diseñada para denotar las calamidades que vendrían sobre Egipto por el fracaso de las aguas del Nilo; y el más mínimo conocimiento de la importancia del Nilo para ese país demostrará que todas estas calamidades se derivarían de tal fracaso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad