Y serán quebrantados en sus propósitos, todos los que hacen presas y estanques para peces.

Serán quebrantados en sus propósitos, es decir, de Egipto (el sufijo hebreo es femenino). Hebreo, shaatoteyhaa ( H8356 ), de shiyt ( H7896 ), 'un cimiento, literalmente, los cimientos; es decir, 'los nobles serán quebrantados' o abatidos.

Entonces ( Isaías 3:1 ; Salmo 11:3 : cf. Isaías 19:13 ), "Los príncipes... el sostén de las tribus". Los árabes llaman a un príncipe 'un pilar del pueblo' (Maurer). 'Sus telares' (Horsley). 'Diques' (Barnes).

Todos los que hacen esclusas...  'hacedores de presas', hechos para confinar las aguas que se desbordan del Nilo en estanques artificiales para peces [ seker ( H7938 ), similar a caakar, encerrar] (Horsley). 'Hacedores de ganancia' [de saakar ( H7936 ), ganar], el sentido habitual del hebreo; es decir, la gente común, que tiene que ganarse la vida, a diferencia de los 'nobles' anteriormente (Maurer). Estoy de acuerdo con la última interpretación.

 (Y) estanques para peces - hebreo, agmee naphesh, estanques para la vida; es decir, estanques para peces vivos (cf. margen; también Génesis 1:20 ) (Vatablus) O bien, estanques del alma, es decir, del deseo, estanques de placer para los peces.

Maurer toma el hebreo [ 'agmeey ( H99 ), como si fuera lo mismo que `aagªmaah ( H5701 ), ( Job 30:25 ) ], 'Los hacedores de ganancias (la gente común) estarán tristes en el alma'. El paralelismo es así bueno.

La Septuaginta y el árabe también traducen, 'serán afligidos [ponesousi] en sus almas'. Pero el Targum caldeo y la Vulgata favorecen la versión inglesa; y el punto de vista de Maurer tensa la palabra hebrea en el sentido del término en caldeo, fuera del sentido hebreo ordinario, que es el de la versión inglesa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad