En cuanto a mi gente, los niños son sus opresores - Esto se refiere, sin duda, a sus gobernantes civiles. Aquellos que "debieron" haber sido sus "protectores", los oprimieron con gravosos impuestos y cargas. Pero si esto significa que los gobernantes de la gente eran menores "literalmente", o que estaban en "disposición y carácter", ha sido una pregunta. La palabra original está en el número singular (מעולל m e ‛ôlēl), y significa "niño" o un bebé Sin embargo, puede tomarse colectivamente como un sustantivo de multitud, o como denotando más de uno. A quién se hace referencia aquí no se puede determinar fácilmente, sino posiblemente a "Acaz", que comenzó a reinar cuando tenía veinte años; 2 Reyes 16:2. O puede significar que el "carácter" de los príncipes y gobernantes era el de los niños sin experiencia, no calificados para el gobierno.

Son sus opresores - literalmente, "son sus exactores" o sus "contribuyentes", los recaudadores de los ingresos.

Y las mujeres gobiernan sobre ellos - Esto no debe tomarse literalmente, pero significa que los gobernantes estaban bajo la influencia del "harén" o las mujeres de la Corte; o que eran afeminados y carentes de vigor y virilidad en el consejo. La Septuaginta y el Caldeo hacen que este verso sea sustancialmente similar: "Tus exactores despojan a mi gente como los que recogen las uvas despojan la viña".

Los que te guían - En hebreo "Los que te bendicen, o te llaman bendito". (Ver el margen). Esto se refiere, sin duda, a los maestros públicos y a los falsos profetas, que "bendijeron" o halagaron a la gente, y que les prometieron seguridad en sus pecados.

Hacerte errar - Te lleva por mal camino; o llevarte al pecado y al peligro.

Y destruye - Hebreo "Swallow up".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad