He aquí, no sois nada - Margen, "Peor que nada". Esto se refiere a ídolos; y la idea es que eran completamente vanidosos e impotentes; eran tan incapaces de prestar ayuda a sus fieles como lo sería la nada absoluta, y toda su confianza en ellos era vana y tonta.

Y tu trabajo - Todo lo que haces, o todo lo que se pretende que hagas.

De nada - Margen, 'Peor que una víbora'. La palabra usada aquí en el texto hebreo común (אפע 'epa‛) no aparece en ningún otro lugar. Gesenius supone que esta es una lectura corrupta para אפס 'epes (nada), por lo que nuestros traductores lo han considerado y, en esta opinión, la mayoría de los expositores están de acuerdo. Hahn ha adoptado esta lectura en su Biblia hebrea. Los rabinos judíos suponen generalmente que la palabra אפע 'epa‛ es la misma palabra que אפעה 'eph‛eh, una víbora, según a la lectura en el margen. Pero esta interpretación es contraria a la conexión, así como a las versiones antiguas. La Vulgata y Chaldee lo traducen como 'De nada'. El siríaco lo traduce como 'Tus obras son de espada'. Este es probablemente uno de los pocos casos en los que ha habido corrupción del texto hebreo (compárese Isaías 40:17; Isaías 41:12, Isaías 41:19).

Una abominación es el que te elige a ti - Aquellos que seleccionan ídolos como objeto de adoración y les ofrecen homenaje, son considerados abominables por Dios.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad