Entre las piedras lisas de las corrientes - En el original aquí, hay una paronomasia, que no se puede retener por completo en nuestra versión en inglés. También ha habido una considerable diversidad de opiniones con respecto al sentido del pasaje, a partir de la ambigüedad de las palabras en el original. Jerome (la Vulgata) lo traduce, In partibus torrentis pars tua - "Tu porción está en las partes del torrente". La Septuaginta lo traduce. "Esta es tu porción; Esta es tu suerte. La palabra presentada en nuestra versión, "piedras lisas" (חלק chēleq), significa suavidad, por lo tanto, esterilidad o lugar desnudo; y supone que la idea es que su suerte estaba en los lugares desnudos del valle, es decir, en los lugares abiertos (no boscosos) donde adoraban a los ídolos, una interpretación no muy consistente con el hecho de que los bosques se seleccionaban comúnmente como el lugar donde adoraban a los ídolos. Me parece, por lo tanto, que la idea de suavidad aquí, ya sea del valle o de las piedras, no es la idea que se pretende. De hecho, en ningún lugar, se cree, la palabra significa 'piedras lisas'; y es difícil concebir cuál era la idea exacta que nuestros traductores pretendían transmitir, o por qué suponían que tal culto se celebraba entre los suaves o no. piedras muy gastadas de la corriente corriente. La verdadera idea probablemente se puede obtener volviendo al sentido primitivo de la palabra derivado del verbo. El verbo חלק châlaq significa:

1. Para alisar.

2. Dividir, distribuir, apropiarse, como la división del botín, etc.

Por lo tanto, el sustantivo también significa dividir, o porción, como lo que está dividido, ya sea una herencia, o si las divisiones de botín después de la batalla. Reteniendo esta idea, el sentido literal, tal como lo concibo, sería este en el que también se retendrá algo de la paronomasia: "Entre las divisiones del valle está tu división", es decir, tu porción en los lugares donde el valle se divide es tu suerte Tu suerte está allí en lugar del lugar que Dios designó. Ahí adoras; allí derramas tus libaciones a los dioses falsos; y allí debes participar de la protección y el favor que los dioses a quienes adoras pueden dar. Lo has elegido como tu herencia, y por los resultados de eso debes cumplir.

De la secuencia - La palabra presentada aquí 'secuencia' (נחל nachal), significa una secuencia , o un riachuelo de agua Números 34:5; Josué 15:4; o significa un valle con un arroyo o torrente; Un lugar bajo con agua. Aquí significa evidentemente lo último, ya que no se puede suponer que adorarían en una corriente, aunque indudablemente adoraban en un valle o lugar bajo donde ocasionalmente había un riachuelo de agua. Toda esta descripción es notablemente aplicable al valle de Josafat: un valle bajo, quebrado por abismos y proyectándose y sobresaliendo rocas, y en el centro del cual fluía un pequeño arroyo, muy hinchado ocasionalmente por las aguas que caían de las colinas adyacentes. En algunas estaciones del año, sin embargo, el valle estaba completamente seco. La idea aquí es que habían elegido su porción en las divisiones de ese valle en lugar de las colinas adyacentes en las que se celebraba la adoración a Dios. Ese valle se convirtió luego en el emblema del castigo: y que no se implique en este pasaje que heredarían lo que fuera a descender en ese valle; es decir, que debían participar en el castigo que sería la expresión justa del disgusto divino?

Incluso a ellos has derramado - Es decir, a estos ídolos erigidos en los valles.

Una ofrenda de bebida - Una libación u ofrenda de bebida generalmente se derramaba en la adoración de dioses paganos Jeremias 7:18. También era común en la adoración del Dios verdadero (ver Génesis 35:14). Entre los hebreos consistía en vino y aceite Éxodo 29:4; Números 15:5; Levítico 23:13.

Has ofrecido una ofrenda de carne - En la palabra utilizada aquí (מנחה minchāh) mira las notas en Isaías 1:13; Isaías 43:23. La palabra "carne" anteriormente se denotaba en inglés como alimento en general, y no se limitaba como ahora a los alimentos para animales. Por lo tanto, la palabra "ofrenda de carne" se usa con tanta frecuencia en las Escrituras cuando se pretende un sacrificio que no era un sacrificio sangriento. De hecho, el mincha era una ofrenda de harina, harina fina, etc., mezclada con aceite Levítico 14:1; Números 7:13, y se distinguió expresamente del sacrificio sangriento. La palabra "ofrenda de comida" expresaría mucho más apropiadamente el sentido del original que "ofrenda de carne". Esta fue una ofrenda común hecha a los ídolos, así como al Dios verdadero, y fue diseñada como una expresión de agradecimiento.

¿Debería recibir consuelo en estos? - Está implícito que Dios no podía contemplarlos pero con desagrado, y que por ellos los castigaría. La Vulgata y la Septuaginta lo expresan bien como: "¿Por estas cosas no me enfureceré?"

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad