No trabajarán en vano - Es decir, porque su tierra será infructuosa o porque otros la saquearán.

Tampoco traiga problemas - Lowth traduce esto: 'Tampoco generarán una raza de corta duración'. No, ni traen niños para una muerte prematura. 'La Septuaginta lo representa, Οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν Oude teknopoiēsousin eis kataran -' Tampoco traen hijos para una maldición. "El Caldeo", ni los alimentarán para la muerte. "No hay duda de que esto se refiere a su posteridad, y que el sentido es que no deberían ser los padres de niños que estaría sujeto a una muerte prematura o a una maldición. La palabra presentada aquí 'traer adelante' (ילדוּ yēl e dû) es una palabra que significa llevar de manera uniforme , dar a luz como madre, o engendrar como padre. Y la promesa aquí es, lo que estaría tan agradecido a los sentimientos de los padres, que su posteridad sería duradera y respetada. La palabra traducida aquí "problema" (בהלה behâlâh) significa "terror", y luego el efecto del terror, o lo que causa terror, destrucción repentina. Se deriva de בהל bâhal, perturbar, sacudir, sentir temor, huir y luego castigar de repente; y la conexión aquí parece requerir la sensación de que sus hijos no deberían dedicarse a la destrucción repentina.

Porque son la semilla de los benditos del Señor - (Ver las notas en Isaías 59:21).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad