Hubo un gran viento - Tales tornados no son menos comunes en los países orientales que en los Estados Unidos. De hecho, abundan más en las regiones cercanas al ecuador que en las más remotas; en países cálidos que en los de mayor latitud.

Desde el desierto - Margen, "Desde un lado". Es decir, a un lado del desierto. La palabra aquí representada "desde un lado" en el margen (מדבר mı̂dbâr) significa correctamente "desde el otro lado", y así lo expresa el Dr. Good. La palabra עבר âbar significa literalmente una región o país más allá, o del otro lado, sc. de un río o un mar, que uno debe "pasar"; Jueces 11:18; Génesis 2:10; Deuteronomio 1:1, Deuteronomio 1:5. Entonces significa en el otro lado, o más allá; vea las notas en Isaías 18:1. Aquí significa que el tornado llegó arrasando el desierto. En las amplias llanuras de Arabia, tendría la oportunidad de acumular su poder de desolación, y barrería todo lo que tenía delante. La palabra hebrea aquí traducida "desierto", מדבר mı̂dbâr, no expresa exactamente lo que denota nuestra palabra. Por lo general, queremos decir con esto, una región totalmente sin cultivar, cubierta de bosques y la habitación de bestias salvajes. La palabra hebrea más propiamente denota un "desierto"; Una región deshabitada, un país arenoso y estéril, aunque a veces adaptado al pasto. En muchos lugares, la palabra estaría bien traducida por las frases "campos abiertos" o "llanuras abiertas"; compare Joel 2:22; Salmo 65:13; Jeremias 23:1; Isaías 42:11; Génesis 14:6; Génesis 16:7; Éxodo 3:1; Éxodo 13:18; Deuteronomio 11:24; compare Isaías 32:15; Isaías 35:1.

Y golpeó las cuatro esquinas de la casa - Llegó como un tornado generalmente, o como un torbellino. Parecía provenir de todos los puntos de la brújula, y postró todo lo que tenía delante.

Y cayó sobre los hombres jóvenes - La palabra aquí traducida como "hombres jóvenes" es la misma que se representa en Job 1:15, Job 1:17, servidores הנערים hana‛arı̂ym. Sin embargo, no puede haber ninguna duda razonable de que el mensajero por la palabra aquí se refiere a los hijos de Job. Es notable que sus hijas no estén particularmente especificadas, pero pueden incluirse en la palabra utilizada aquí נערים na‛arı̂ym, que puede tener el mismo significado que nuestra frase "joven personas ", incluidos ambos sexos. Así lo representa Etchhorn: Es sturtzo tiber den jungen Leuten zusammen.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad