Renuevas tus testigos contra mí - Margen, "es decir, plagas". El hebreo es, "tus testigos" - עדיך ēdeykā. Entonces la Vulgata. La Septuaginta es, "renovando contra mí mi examen", τὴν ἐξέτασίν μου tēn ecetasin mou. El rabino Levi supone que se pretende la plaga de la lepra. Pero el verdadero significado parece ser que Dios envió sobre él calamidades que sus amigos consideraron como "pruebas" o "testigos" de que él era malo, el testimonio público y solemne de Dios, como suponían, de la verdad de que él era eminentemente un mal hombre. Constantemente aparecían nuevas pruebas de este tipo en sus penas crecientes y prolongadas, y no podía responder a los argumentos que sus amigos les habían aportado.

Los cambios y la guerra están en mi contra - O más bien, están "conmigo", עמי ı̂my. Hubo con él tales reveses de condición que sentaron las bases para el argumento que habían instado con tanta pertinencia y fuerza que Dios lo castigó. La palabra traducida "cambios" (חליפה chălı̂yphâh) significa correctamente "cambios" o intercambios, y se aplica a las prendas, 2Ki 5: 5 , 2 Reyes 5:22. Puede usarse también para soldados que vigilan hasta que un guardia sucesivo los releva; vea la nota en Job 14:14. Aquí no se emplea de manera improbable en el sentido de una sucesión de ataques realizados contra él. Uno sucede a otro, como si pelotón tras pelotón, usara los términos modernos, o falange tras falange, debería enfrentarse a él. Tan pronto como uno descargó sus flechas, otro tuvo éxito en su lugar; o tan pronto como uno se exaltó, fue seguido por un nuevo recluta. Todo esto Job no podía soportar. La sucesión lo cansó y no pudo soportarlo. El Dr. Good supone que la palabra se refiere a las escaramuzas por las que generalmente se introduce una batalla, en la que dos ejércitos intentan irritarse antes de enfrentarse. Pero la verdadera idea, como me parece a mí, es que las aflicciones se sucedieron como soldados en un reloj o en una batalla, se alivian mutuamente. Cuando un conjunto se agota de servicio, otro lo reemplaza. O, cuando en la batalla, una compañía ha descargado sus armas, o está agotada, es sucedido por aquellos que son traídos al campo. La palabra traducida "guerra" (צבא tsâbâ') significa correctamente un ejército o un ejército; vea la nota en Job 7:1. Aquí significa que todo un anfitrión se había precipitado sobre él. La sucesión, la guardia de socorro de las calamidades, los ataques que se habían seguido de una guardia avanzada, o de exploradores enviados a escaramuzas, no solo lo habían molestado, sino que todo el ejército estaba sobre él. Toda una serie de calamidades se precipitó sobre él solo, y no pudo soportarlas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad