No será rico - Es decir, no continuará siendo rico; o no volverá a hacerse rico. Será permanentemente pobre.

Tampoco continuará su sustancia - Su propiedad.

Tampoco prolongará la perfección del mismo - Noyes hace esto, "Y sus posesiones no se extenderán sobre la tierra". Wemyss, "Tampoco será dueño de sus propios deseos". Bien, "ni su éxito se extendió al extranjero en la tierra". Luther, Und sein Gluck wird sich nicht ausbreiten im Lande - "Y su fortuna no se extenderá al extranjero en la tierra". Vulgata, "Tampoco enviará su raíz en la tierra" - nec mittet in terra radicem suam. La Septuaginta, οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν ou mē balē epi tēn gōn skian - "y no arrojará una sombra sobre la tierra". La palabra traducida como "perfección" (מנלם mı̂nlām) se supone comúnmente que es de מנלה mı̂nleh, de נלה nâlâh para terminar, procurar y, por lo tanto, el sustantivo puede aplicarse a lo que se obtiene y, por lo tanto, puede denotar posesiones. Según esto, la interpretación correcta es: "y él no extiende sus posesiones al extranjero en la tierra"; es decir, sus posesiones no se extienden al extranjero. Gesenius supone, sin embargo, que la palabra es una corrupción para מבלם - "sus rebaños". Sin embargo, no veo ninguna objeción a que se lo considere como posesiones de significado, y entonces la sensación es que fracasaría en lo que es tanto el objeto de la ambición con todo hombre avaro, que sus posesiones deberían extenderse por la tierra; compare las notas en Isaías 5:8.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad