Los que vienen después de él - Edades futuras; aquellos que pueden escuchar de su historia y de la manera en que fue cortado de la vida. Por lo tanto, el pasaje se ha presentado generalmente; entonces, sustancialmente, es por el Dr. Good, el Dr. Noyes, Rosenmuller y Luther. La Vulgata lo traduce novissimi; la Septuaginta, ἔσχατοι eschatoi - "el último" - es decir, aquellos que deberían vivir después de él, o en un período posterior. Pero Schultens supone que la palabra usada aquí denota a aquellos en "Occidente", y la palabra correspondiente traducida como "fue antes", denota a aquellos en "Oriente". Con este punto de vista, Wemyss está de acuerdo, quien presenta todo el verso:

“Occidente se sorprenderá de su fin;

El Oriente estará en pánico ".

Según esto, significa que aquellos que habitaban en las regiones más remotas se asombrarían de las calamidades que le sobrevendrían. Me parece que esto concuerda mejor con el alcance del pasaje que con la otra interpretación, y evita algunas dificultades que no pueden separarse de la otra opinión. La palabra traducida en nuestra versión, "que viene después de él" אחרינים 'achăryônı̂ym es de אחר 'âchar, para ser después o detrás; quedarse atrás, retrasarse, permanecer. Entonces significa "después" o "detrás"; y como en la geografía de los orientales, se suponía que la cara debía girarse hacia "el este", en lugar de volverse hacia el norte, como con nosotros, una posición mucho más natural que la nuestra, la palabra "después" o "detrás , ”Viene a denotar el oeste, la mano derecha el sur, la izquierda el norte; vea las notas en Job 23:8.

Así, la frase האחרין הים hayâm hā'achăryôn - "el mar detrás, denota el mar Mediterráneo - Occidente; Deuteronomio 24:3; ver también Deuteronomio 11:24; Deuteronomio 34:2; Joel 2:2, donde aparece la misma frase en hebreo. Los que habitaban en el "Oeste", por lo tanto, serían referidos con precisión por esta frase.

Deberá estar asombrado - Deberá estar "asombrado" - el antiguo modo de escribir la palabra es "asombrado"; Isaías 52:14. Sin embargo, no se sabe que se use en ningún otro libro que no sea la Biblia.

Como los que fueron antes - Margen, o "vivió con él". Noyes, "sus mayores serán golpeados con horror". Vulgata, "et primos invadet" horror ". Septuaginta, "el asombro se apodera de" el primero "- πρώτους prōtous. Pero la interpretación más correcta es la que se refiere a la gente de Oriente. La palabra קדמנים qadmônı̂ym es de קדם qâdam para preceder, para ir antes; y luego los derivados se refieren a lo que va antes, que está al frente, etc .; y cuando los geógrafos volvieron la cara hacia el Este, la palabra viene a expresar lo que está en el Este, o cerca de la salida del sol; ver Joel 2:2; Job 23:8; Génesis 2:8. Por lo tanto, la frase קדם בני b e nēy qedem -" hijos del Este "- es decir, las personas que habitaban al este de Palestina; Job 1:3; Isaías 11:14; Génesis 25:6; Génesis 29:1. La palabra usada aquí, (קדמנים qadmônı̂ym), se usa para denotar a las personas o las regiones del Este; en Ezequiel 47:8, Ezequiel 47:18; Zacarías 14:8. Aquí significa, como me parece, la gente de Oriente; y la idea es que la gente en todas partes se sorprendería de la perdición del hombre malvado. Su castigo sería tan repentino y completo como para mantener al mundo mudo de asombro.

Estaban asustados - Margen, "se apoderó del horror". Esta es una representación más literal. El sentido es que se sorprenderían de lo que se le ocurriría.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad