Los terrones del valle serán dulces con él - Es decir, él mentirá tan tranquilamente como otros en la tumba. El lenguaje aquí se toma de esa ilusión de la que todos participamos cuando reflexionamos sobre la muerte. Pensamos en "nosotros mismos" en la tumba, y es casi imposible despistarnos de la idea, de que seremos conscientes allí y seremos capaces de comprender nuestra condición. La idea aquí es que la persona que fue enterrada de este modo podría ser consciente del silencio de su morada y disfrutar, en cierta medida, de los honores de la hermosa o espléndida tumba, en la que fue enterrado, y el cuidado ansioso de sus amigos. De modo que "pensamos" en nuestros amigos, aunque a menudo no lo "expresamos". El querido niño que se coloca en la bóveda oscura, o que está cubierto en el suelo, sentimos que no podríamos tenerlo allí. Nos estremecemos insensiblemente, como si "él" pudiera ser consciente de la oscuridad y la frialdad, y "una parte" de nuestra prueba surge de este engaño. Así se sintió el salvaje estadounidense: expresar las emociones del corazón, que, en otros casos, a menudo se ocultan. “En el fondo de una tumba, las nieves derretidas habían dejado un poco de agua; y verlo se enfrió y entristeció su imaginación. "No tienes compasión por mi pobre hermano", tal fue el reproche de un algonquín, "el aire es agradable y el sol es tan alegre y, sin embargo, no quitas la nieve de la tumba para calentarlo un poco". y no supo contento hasta que estuvo hecho ". - Historia de Bancroft, EE. UU. Iii. 294, 295. Fingal expresa el mismo sentimiento sobre la tumba de la Galia:

Prepárense, hijos de cuerdas musicales,

La cama de la Galia y su rayo de sol junto a él;

Donde se puede ver su lugar de descanso desde lejos

¿Qué ramas de alta sombra,

Bajo el ala del roble de flor verde,

De crecimiento más rápido y de forma más duradera,

Que disparará sus hojas a la brisa de la ducha,

Mientras el brezal todavía está marchito.

Sus hojas, desde el extremo de la tierra,

Será visto por los pájaros en verano;

Y cada pájaro se posará, a medida que llegue,

En una ramita de su rama verde;

Galia en esta niebla oirá la nota alegre,

Mientras las vírgenes cantan Evirchoma.

Así, también, Knolles (Historia de los turcos, p. 332) comenta sobre el Sultán Mudo II, que “después de su muerte, su hijo levantó el asedio y regresó a Adrianople. Hizo que los muertos fueran enterrados con gran solemnidad en los suburbios occidentales de Broosa, en una capilla sin techo, de acuerdo con el deseo expreso del Sultán, para que la misericordia y la bendición de Dios pudieran descender sobre él, para que el el sol y la luna brillarán sobre su tumba, y la lluvia y el rocío del cielo caerán sobre ella ". Rosenmuller’s Alte u. neue Morgenland, "in loc". La palabra "terrones" aquí se traduce como "piedras" por el profesor Lee, pero la interpretación más general es la de "terrones" o "terrones". La palabra se usa solo aquí, y en Job 38:38, donde también se representa terrones. La palabra “valle” (נחל nachal) generalmente significa un arroyo, arroyo o riachuelo, y luego un valle donde corre ese arroyo. Notas Job 6:15. No es improbable que tales valles fueran elegidos como lugares de entierro, por la costumbre de plantar arbustos y flores alrededor de una tumba, porque florecerían mejor allí. El valle de Josafat, cerca de Jerusalén, estuvo ocupado durante mucho tiempo como lugar de enterramiento.

Y cada hombre dibujará detrás de él - Algunos suponen que esto significa, que compartirá la suerte común de los mortales, que innumerables multitudes han ido allí antes que él, y que las generaciones siguientes seguirán al mismo lugar designado para todos los vivos. "No si." Otros, sin embargo, suponen que esto se refiere a una procesión fúnebre y que el significado es que todo el mundo se extiende tras él, y que una multitud innumerable lo precede cuando es enterrado. Otros, nuevamente, suponen que significa que su ejemplo atraerá a muchos a seguir y adoptar sus prácticas, como muchos lo han hecho antes que él al imitar personajes similares. "Sotavento." Está claro que hay alguna noción de honor, respeto o pompa en el lenguaje; y me parece más probable que el significado sea, que él sacaría todos los cuerpos para ir al lugar donde fue enterrado, para que pudieran verlo, y así honrarlo. ¡Qué multitudes irían a mirar la tumba de Alejandro Magno! ¡Cuántos han ido a buscar al lugar donde cayó César! ¡Cuántos han ido e irán a buscar el lugar donde están enterrados Nelson o Napoleón! Esta, creo, es la idea aquí, que el hombre que debería morir así, atraería grandes números al lugar donde fue enterrado, y que antes de él, o en su presencia, había una innumerable multitud, así que ser honrado

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad