Mira, mi barriga es como el vino que no tiene ventilación - Margen, como en hebreo, "no está abierto" - לאיפתח lo' yipâthach. La repetición es a una botella, en la que no hay abertura, o no hay ventilación para que el vino que fermenta trabaje por sí mismo. Es habitual dejar un pequeño agujero en barriles y barriles cuando el vino, la sidra o la cerveza se está fragmentando. Esto es necesario para evitar que el barril se rompa. Elihu compara el himselph con una botella en la que se puso mal vino nuevo, y donde no había ventilación para ello, y cuando, en consecuencia, estaba listo para estallar. El nuevo vino que se pretende aquí es evidente por la conexión, y así lo han entendido las versiones antiguas. Entonces Jerome lo presenta, Mustum, mosto o vino nuevo. La Septuaginta, ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδέυενος askos gleukous zeōn dedemenos - "una botella llena de dulce vino fermentado, atado; es decir, que no tiene ventilación.

Está listo para estallar como botellas nuevas - La Septuaginta traduce esto, "Como desgarrado (ἐῤῥηγώς ) fuelle de un herrero ". Por qué se adoptó esta versión. No es fácil decirlo. La comparación sería pertinente, pero no se pudo hacer la versión del texto hebreo actual. Es posible que la copia del texto hebreo que tenía la Septuaginta haya leído: הרשים - "artificiales", en lugar de: הדשים - nuevo, y luego el significado sería ser, "como las botellas o pieles de los artífices"; es decir, como sus fuelles, que sin duda al principio eran meramente las pieles de los animales. La referencia de Elihu, sin embargo, es indudablemente a las pieles que se usaron como botellas, y aquí se mencionan nuevas pieles como listas para explotar, no porque fueran más propensas a reventar que las viejas, porque de ninguna manera fue el caso, sino porque el vino nuevo y sin fermentar se colocaría naturalmente en ellos, poniéndolos en peligro. Es bien sabido que las botellas en el este están hechas generalmente de pieles de cabras; vea las notas en Mateo 9:17.

El proceso de fabricación en la actualidad es el siguiente: las pieles de las cabras están rayadas enteras, excepto en el cuello. Los agujeros en los pies y la cola están cosidos. Primero se rellenan y se cuelan al conducir en pequeños tochos y astillas de madera de roble; y luego se llenan con una fuerte infusión de corteza de roble durante cierto tiempo, hasta que el cabello se arregla y la piel se broncea lo suficiente. Se venden a diferentes precios, desde quince hasta cincuenta piastras. Bibli de Robinson. Investigación. ii. 440. Elihu, tal vez, no podría haber encontrado una ilustración más sorprendente de su significado. La mentira ya no podía contenerse y, por lo tanto, expresó las opiniones que consideraba tan importantes. La palabra "panza" en este verso (בטן beṭen) está representada por Umbreit y Noyes, seno. No tiene este significado de manera improbable y la referencia es al hecho de que en Oriente las palabras se pronuncian mucho más ab imo pectore, o son mucho más guturales que con nosotros. La voz parece provenir de la parte inferior de la garganta, o del seno, de una manera que la gente de las naciones occidentales encuentra difícil de imitar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad