¿Puedes darle miedo como saltamontes? - O, más bien, "como una langosta" - כארבה kā'arbeh. Esta es la palabra que se aplica comúnmente a la langosta considerada gregaria, o que aparece en grandes números (de רבה râbâh, "para ser multiplicado"). Sobre la variedad de especies de langostas, ver Bochart "Hieroz". P. ii. Lib. iv. C. 1ff La palabra hebrea que aquí se traduce como "tener miedo" (רעשׁ râ‛ash) significa apropiadamente "ser movido, ser sacudido" y, por lo tanto, temblar, tener miedo. En el Hiphil, la forma usada aquí, significa hacer temblar, temblar; y luego "hacer saltar", como un caballo; y la idea aquí es, ¿puedes hacer que el caballo, un animal tan grande y poderoso, salte con la agilidad de una langosta? Ver Gesenius, "Lex". La alusión aquí es el salto o movimiento de las langostas a medida que avanzan en la aparición de escuadrones o tropas; pero la comparación no es tanto la de un solo caballo con una sola langosta, como la de la caballería o una compañía de caballos de guerra con un ejército de langostas; y el punto de comparación gira en torno a la elasticidad o agilidad del movimiento de la caballería que avanza hacia el campo de batalla.

El sentido es que Dios podría causar ese movimiento rápido y hermoso en animales tan grandes y poderosos como el caballo, pero que estaba completamente más allá del poder del hombre para efectuarlo. Es bastante común en el Este comparar un caballo con una langosta, y los viajeros han hablado de la notable semejanza entre las cabezas de los dos. Esta comparación ocurre también en la Biblia; ver Joel 2:4, "La apariencia de ellos es como la aparición de caballos; y como jinetes, así correrán; Apocalipsis 9:7. Los italianos, por este parecido, llaman a la langosta "cavaletta", o caballito. Sir W. Ouseley dice: "Zakaria Cavini divide las langostas en dos clases, como jinetes y lacayos," montados y peatones "." Niebuhr dice que escuchó de un beduino cerca de Bassorah, una comparación particular de la langosta con otros animales; pero le pareció una mera fantasía de los árabes, hasta que lo escuchó repetirse en Bagdad. Comparó la cabeza de una langosta con la de un caballo, la pechuga con la de un león, los pies con los de un camello, el vientre con el de una serpiente, la cola con la de un escorpión, y las antenas con el cabello de virgen; vea la Biblia ilustrada en Joel 2:4.

La gloria de sus fosas nasales es terrible - Margen, como en hebreo, "terrores". Es decir, está preparado para inspirar terror o asombro. La referencia es a las fosas nasales del caballo ampliamente extendidas y de aspecto ardiente cuando está animado e impaciente por la acción. Entonces Lucrecio, L. v .:

Et fremitum patulis sub naribus edit ad arma.

Entonces Virgil, "Georg". iii) 87:

Collectumque premens voluit sub naribus ignem.

Claudian, en iv. "Consulatu Honorii:"

Ignescunt patulae nares.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad