Se traga la tierra - Parece que absorbería la tierra. Es decir, golpea con sus pies con tanta ferocidad y levanta el polvo de sus saltos, como si fuera a devorarlo. Esta cifra es inusual con nosotros, pero es común en el árabe. Ver Schultens, "in loc." Y Bochart, "Hieroz", P. i. L. ii. C. viii. pp. 143-145. Entonces Statius:

Stare loco nescit, pereunt vestigia mille

Ante fugam, absentemque ferit gravis ungula campum.

Th’ impatient courser pants in every’ vein,

And pawing seems to beat the distant plain;

Hills, vales, and floods, appear already cross’d,

And ere he starts a thousand steps are lost.

Pope

Ninguno de los dos cree que sea el sonido de la trompeta - Esta traducción de ninguna manera transmite el significado del original. El verdadero sentido es probablemente expresado por Umbreit. “No se queda quieto cuando suena la trompeta; “Es decir, se impacienta; ya no confía en la voz del jinete y sigue siendo sumiso, pero se siente excitado por el clamor marcial y se precipita en medio de la batalla. La palabra hebrea que se emplea (יאמין ya'âmiyn) significa correctamente "apoyar, quedarse, apoyar"; entonces "creer, ser firme, estable"; y es lo que se usa comúnmente para denotar un acto de "fe" o como "creer". Pero el sentido original de la palabra está aquí para ser retenido, y luego se refiere al hecho de que el caballo impaciente ya no se queda quieto cuando la trompeta comienza a sonar para la batalla.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad