Quienes eran amantes del dinero

(φιλαργυρο υπαρχοντες). Literalmente, ser amantes del dinero. Φιλαργυρο es una palabra antigua, pero en el NT solo aquí y en 2 Timoteo 3:2 . Es de φιλος y αργυρος. Escuchó

(ηκουον). Imperfecto activo, estaban escuchando (todo el tiempo que Jesús hablaba con los discípulos (versículos Lucas 16:1-13 ). Y se burlaban de él

(κα εξεμυκτηριζον). Imperfecto activo de nuevo de εκμυκτηριζω. LXX donde los escritores tardíos usan verbo simple. En el NT sólo aquí y Lucas 23:35 . Quiere decir voltear hacia fuera o hacia arriba en la nariz a uno, burlarse, mofarse. Los romanos tenían una frase, naso adunco suspendere , para colgarse de la nariz aguileña (el tema de burla).

Estos fariseos amantes del dinero se dieron cuenta rápidamente de que las palabras de Jesús sobre el uso sabio del dinero se aplicaban a ellos. Se habían quedado sin comentarios las tres parábolas dirigidas directamente a ellos (la oveja perdida, la moneda perdida, el hijo perdido). Pero ahora no se quedan quietos mientras escuchan la cuarta parábola dicha a los discípulos. Aparentemente no se dijeron palabras, pero sus ojos, narices, rostros eran elocuentes con un fino desdén.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento