Hechos 28:7 . En los mismos cuartos. El lugar tradicional es Città Vecchia, donde se encuentra la residencia de campo del actual gobernador británico de la isla.

El jefe de la isla, cuyo nombre era Publics. El nombre es latino, y sin duda era romano o italiano. El título que se le da (τω ͂ͅ πρω ́ τω ͅ τη ͂ ς νη ́ σου) es peculiar, y se corresponde precisamente con el título (πρῶτος Μιλιταἰων y Primus Melitensium) que se ha encontrado en antiguas inscripciones maltesas, como se señaló hace mucho tiempo. por Biscoe, quien cita a Bochart y Grocio ( La Historia de los Hechos confirmada por otros Autores, p.

62). Todavía queda una pregunta sobre el significado preciso de este título, aunque esto no afecta el valor de la coincidencia histórica. Difícilmente puede significar que Publics era el hombre más rico de la isla, porque su padre aún vivía. Claramente hay algo de oficial en la frase. La opinión natural es que Publics era el gobernador romano de la isla; y esta ha sido la opinión común.

En este momento Melita era una dependencia política de Sicilia, y el pretor de esta isla más grande tendría un legado en la más pequeña. Hackett, sin embargo, en su segunda edición (pág. 449), cita una nota interesante del presidente Woolsey de Yale College, en la que se muestra a partir de inscripciones que aquellos que habían dejado de ser magistrados principales de la isla aún podrían conservar el título de πρῶτος; y títulos honoríficos similares se encuentran en inscripciones antiguas pertenecientes a ciudades de Italia. Hackett comenta con razón que, si esta es la visión correcta, realmente mejora la precisión del narrador, "en la medida en que el rango de aplicación del término es más estrecho".

Nos alojó cortésmente tres días. Esto, sin duda, se refiere al centurión y sus prisioneros. Era natural que Publio prestara especial atención a Julio y su partido; y podemos estar seguros de que el sentimiento favorable de este último hacia San Pablo no dejaría de influir en la mente del primero. Debe observarse que la palabra griega traducida aquí 'cortésmente' no es la misma que se traduce así en Hechos 27:3 . Esto no es en sí mismo un asunto de gran importancia, pero sería una ventaja para el lector inglés poder seguir el uso de tales palabras con precisión.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento