Oh habitante del Líbano, oh tú que habitas en la ciudad que por placer y deleite se puede comparar al Líbano. O alude a los majestuosos edificios de Jerusalén, en otros lugares comparados con los altos cedros de un bosque: ver nota sobre Jeremias 21:14 . Que haces tu nido en los cedros que habitan en casas construidas con cedros. Cuán bondadoso serás, o más bien, cuán humilde o suplicante serás cuando te sobrevengan dolores, esos dolores de aflicción que de repente te oprimirán, mientras que antes eras demasiado orgulloso para escuchar cualquier consejo que se te ofreciera. El hebreo, מה נחנתי, es traducido por Buxtorff,quam gratulaberis tibi, ¿Cómo te complacerás cuando tengas dolores , etc., entendiéndolo como si se hablara irónicamente?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad