Una sequía está sobre todas sus aguas.Nuestros traductores, siguiendo el ejemplo de la Vulgata y otros, han traducido חרב, una sequía , aquí, mientras que lo han traducido como una espada en los versículos anteriores, como suponiendo, al parecer, que una espada ha nada que ver con las aguas. Pero muy bien podrían haberlo convertido en una espada.aquí también: porque este término se usa metafóricamente, para denotar o el instrumento de la venganza divina en general, o las operaciones y efectos de la guerra en particular; en cualquiera de los dos sentidos puede aplicarse tanto a las aguas como a los tesoros. Y la alusión aquí es evidentemente a la estratagema de Ciro, quien drenó las aguas del Éufrates, que corría por la ciudad de Babilonia, por medio de la cual sus tropas, de noche, marcharon a lo largo del lecho del río hasta el corazón de la ciudad, y la sorprendió.

Porque es la tierra de las imágenes talladas , etc. Esta venganza les sobreviene, porque han sido los grandes animadores y partidarios de la idolatría. Cabe señalar que los verdugos de los juicios divinos fueron los persas, quienes, en oposición a los sabios, (cuyas nociones abrazaron los caldeos), siguieron la antigua disciplina de los magos, o sabios entre ellos, y no tenían altares. ni imágenes; como lo atestiguan Estrabón y Herodoto: ver Conexiones de Prideaux , p. 177 y Lowth. Y están locos con sus ídolos

Ver nota sobre Isaías 57:5 . Bien pueden calificarse de locos a los que hacen de cualquier criatura un dios, y especialmente a los que adoran imágenes que sus propias manos han hecho. Por tanto, las fieras del desierto , etc. Blaney traduce esta cláusula: Por tanto, habitarán gatos monteses, con chacales, y también morarán en ella las hijas del avestruz; y se refiere a Bochart para justificar la idoneidad de su traducción. Compare este pasaje con el paralelo, Isaías 13:19 , donde ver las notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad