Sus nazareos eran más puros que la nieve. Parece que la palabra נזיריה no debería traducirse aquí como nazareos , o aquellos que fueron separados por un voto a Dios; sino príncipes o jefes: así entiende Waterland la palabra, como también Blaney, que la traduce, sus nobles. Encontramos el mismo término aplicado a José, como alguien separado o distinguido en eminencia y dignidad por encima de sus hermanos, Génesis 49:26 . Al ser más puro que la nieve y más blanco que la leche , parece que se pretende la blancura de su piel o la claridad de su tez; y por su sermás rubicundo de cuerpo que los rubíes , o más brillante que las perlas , como אדמו מפנינים, se puede traducir, su alto estado de salud puede significar.

Su rostro es más negro que el carbón. El hambre y otras penurias que han soportado han alterado su tez y los han hecho parecer secos y marchitos. Mejor son los muertos a espada , etc. Es decir, su caso es preferible al de los muertos de hambre; porque estos se van, etc. Es decir, se consumen y mueren poco a poco y, antes de expirar, sufren una gran miseria. Atravesados ​​por falta de los frutos del campo Atravesados ​​por un dolor mucho más exquisito por falta de sustento, que si hubieran sido atravesados ​​con la espada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad