Aunque he atado , etc. Aunque, después de abatirlos, les he dado nueva fuerza y ​​vigor; Sin embargo, ¿imaginan maldad contra mí? Sin embargo, continuamente están inventando nuevos inventos idólatras con los que pueden deshonrarme. La palabra יסרתי, traducida los he atado , significa más propiamente, los he reprendido , y así lo traducen el arzobispo Newcome, el obispo Horsley y otros. El sentido general del versículo es: Ya sea que les inflija un castigo o les muestre favor, siguen siendo los mismos y me rechazan por sus ídolos. Regresan, pero no al AltísimoSu conversión es solo externa, no interna y sincera. Cuando dejaron el culto a Baal, se volvieron al culto de los becerros; y ahora descansan en una reforma externa, o en algunas observancias ceremoniales, y no llegan al verdadero arrepentimiento, adoración espiritual o santa obediencia. Este parece ser el significado de la cláusula, según nuestra traducción.

Pero el texto hebreo, ישׁובו לא על, es muy oscuro y los intérpretes lo interpretan de diversas maneras. Grocio y la Vulgata dicen: Reversi sunt ut essent absque jugo, Han regresado para estar sin yugo , es decir, sin las restricciones de la ley de Dios. Que así lo expone Grocio, “Denuo voluerunt esse absque jugo” , volverían a ser sin yugo. La LXX. hazlo, Απεστραφησαν εις ουδεν, Han sido rechazados en nada. Así también el siríaco, o, como lo interpreta el obispo Horsley, Ellos caen [han caído] de nuevo a la nada de condición.Sobre lo cual comenta lo siguiente: “La situación de los israelitas, como pueblo escogido de Dios, era de alto grado; un rango de distinción y preeminencia entre las naciones de la tierra. Por su deserción voluntaria a la idolatría, se degradaron de esta exaltación y regresaron al nivel ordinario de los paganos, tan por encima del cual la misericordia de Dios los había elevado.

Como si un hombre, ennoblecido por el favor de su soberano, renunciara a sus honores y, por su propia elección, se mezclara con las heces más bajas del pueblo. Así, descendiendo voluntariamente de su nobleza de condición, los israelitas volvieron a no estar alto; porque así suena literalmente el hebreo ". El obispo observa en otra parte, que las palabras hebreas ciertamente llevarán la interpretación dada por Grocio y la Vulgata; “Y de todo lo que se ha propuesto”, dice, “me parece el mejor sentido, a continuación de lo que he dado en mi traducción, que es de R. Tanchum, y a mi juicio el mejor de todos. Así decimos en el lenguaje común, de un hombre que por mala conducta ha perdido toda la estima y el crédito en el mundo, 'Se ha reducido a la nada' ”. Son como una reverencia engañosa.Que parece inclinado y apuntando a la marca, pero es demasiado débil para llevar el eje a ella; o, es falso, y en lugar de dirigir la flecha directamente a la marca, la dispara de un lado o del otro. Sus príncipes caerán, etc., por la ira de su lengua, por la deshonra que me han hecho con blasfemas; o caerá por conspiraciones, avivadas y fomentadas por murmuraciones y expresiones sediciosas.

Este será su escarnio en la tierra de Egipto. Sus frecuentes rebeliones y conspiraciones contra sus reyes, los convertirán en el escarnio de Egipto. Houbigant lo traduce: Por el desenfreno de sus lenguas, serán escarnio en la tierra de Egipto. Es probable que muchas de las diez tribus huyeran a Egipto cuando fueron invadidas por los asirios; y que sus blasfemias y otras atrocidades cometidas allí, los llevaron al merecido reproche.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad