Que la muerte se apodere de ellos Hebreo, ישׁי מות עלימו, jashi maveth gnaleemo , que Cocceius traduce, la muerte exigirá la deuda con la usura , una versión que, como bien comenta el Dr. Chandler, conserva la propiedad del verbo original y suma mucho la fuerza de la expresión. El verbo está en tiempo futuro y, por lo tanto, no debe traducirse como una execración; porque sólo señala cuál sería el castigo de tal perfidia y maldad. Y déjalos bajar , etc. Hebreo, ירדו שׁאול חיים, jeeredu sheol chiim, descenderán vivos al hades, o en la tumba, porque la palabra, como se ha observado antes, puede significar una u otra. Cortarás, mediante una muerte repentina y violenta, a él y a todos esos desdichados hipócritas y de corazón falso, que pretenden la religión con un plan malvado, y ahora han apostatado manifiestamente tanto de la profesión como de la práctica de ella. Esto fue terriblemente verificado por el evento, ya que Ahitofel se ahorcó y cayó, por así decirlo, vivo al infierno. La maldad está en su morada במגורם, bimguram , en el lugar donde moran. Llevan su maldad consigo de un lugar a otro, y dejan sus impresiones y efectos dondequiera que vienen. Y entre ellos hebreo, בקרבם, bekirbam, en su interior.La maldad está profundamente arraigada en sus corazones y estalla en todas sus casas y acciones.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad