Dividiste el mar , etc. “La primera parte de este versículo alude a ese maravilloso acto de omnipotencia que dividió el Mar Rojo para que Israel lo pasara; la segunda parte al regreso de sus olas sobre las cabezas de los egipcios, quienes, como tantos monstruos marinos, abriendo la boca para devorar al pueblo de Dios, fueron abrumados y perecieron en las impetuosas aguas ”. Horne. Tú quebraste las cabezas de los dragones Los cocodrilos, es decir, los valientes de Faraón, que eran como estas bestias en fuerza y ​​crueldad. Tú quebraste las cabezas , es decir, la cabeza del mismo Faraón. Dice jefes , por los varios príncipes que estuvieron y actuaron bajo su influencia. Dr. Waterland traduce la primera palabra, que traducimos dragones, cocodrilos., y este último, el cocodrilo , que significa Faraón. Y lo entregó, etc., a la gente que habita en el desierto hebreo, לעם לציים, legnam letziim, populo desertorum, locorum , (Buxtorf,) a la gente de los lugares desérticos. Los Setenta lo interpretan, λαοις

τοις Αιθιοψι, al pueblo etíope. Poole, Horne y algunos otros comentaristas suponen que aquí se trata de aves voraces y bestias del desierto, y no hombres; y que el sentido de la cláusula es que los cuerpos de Faraón y sus capitanes fueron arrojados a la orilla por el mar, y así se convirtieron en alimento para las fieras de los desiertos vecinos. Encontramos la misma palabra ציים, usada para las bestias salvajes que rondan los desiertos, Isaías 13:21 ; Isaías 34:14 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad