Michal tomó una imagen: en hebreo es תרפים terafim ; cuyos terafines, se sigue claramente de aquí, deben haber sido figuras de la forma humana; porque el plan de Mical era evidentemente engañar a los mensajeros de Saúl, mostrándoles algo en una cama que se asemejaba tanto a un hombre como para hacerles creer que era el mismo David. Y como este era claramente su diseño, uno podría concebir que la siguiente cláusula debería expresar algo que demuestre la enfermedad. ¿Qué es de extrañar que haya puesto una almohada debajo de la cabeza? (aunque, dicho sea de paso, nuestra traducción de almohada, por almohada, no tiene un gran significado en ella.) Debería comprender que el pasaje podría estar traducido, y ella puso una piel de cabra en, o sobre, su cabeza, y cubrió con una prenda; pues así habría una apariencia de enfermedad y la imposición no se detectaría tan fácilmente.

Varios intérpretes han supuesto que Michal puso pelo de cabra alrededor de la cabeza de la imagen: pero la interpretación que hemos dado parece más cercana al hebreo y más adecuada a las circunstancias. La Vulgata lo traduce , et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus. Abarbanel y Abendana dicen que las mujeres de esa época estaban acostumbradas a que se les hiciera figuras a semejanza de sus maridos, para que cuando estuvieran ausentes tuvieran su imagen para mirar. Si este fuera el caso, lo más probable es que la imagen de Michal fuera una de este tipo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad