De la sangre de los muertos, etc.— El hebreo es חללים מדם middam chalalim, palabras que, como Noldius permite que מ mem signifiquen sin, pueden traducirse así; sin la sangre de los guerreros, sin la grosura de los valientes, el arco de Jonatán no volvió atrás. Sobre esta construcción, vemos, los guerreros y los poderosos están fuertemente conectados; o más bien, la grasa de los poderosos, es una hermosa gradación sobre la sangre de los guerreros; como en Proverbios 7:26 que debería haberse traducido, ha derribado a muchos guerreros, y muchos hombres fuertes han sido muertos por ella.porque la palabra חללים chalalim, no debe traducirse como muertos, sino guerreros en ambos lugares. Kennicott.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad