Montañas de Gilboa, que no haya rocío, etc. El Dr. Delaney traduce este versículo así: Montañas de Gilboa, ni rocío ni lluvia sobre vosotros, ni campos de ofrendas onduladas; porque allí fue desechado el escudo de los valientes; el escudo de Saúl, las armas del ungido con aceite; y Houbigant así: Montañas de Gilboa, que no descienda sobre vosotros rocío, ni llueva sobre vosotros, oh campos fértiles: [los que dan en abundancia las primicias para ser ofrecidas a Dios:] Porque allí fue desechado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl; y el ungido de Jehová ya no es más sobre ti.Tirar el escudo fue materia del mayor reproche en todos los relatos de la antigüedad; y esto, en la práctica de un príncipe tan valiente como Saulo, fue un ejemplo de terrible consecuencia, y por lo tanto no debe quedar sin reproche, especialmente en una canción que los soldados debían aprender.

David no pudo censurar a Saúl. Era su príncipe y su enemigo; la infamia, sin embargo, debe caer en alguna parte. Sea entonces el lugar en el que sucedió, maldito. La poesía lo justifica; y no tengo escrúpulos en decir que es el trazo más magistral que admite el arte. Aquí no puedo dejar de observar con qué dirección inimitable David ha dirigido este reproche; porque al mismo tiempo que los montes son maldecidos por ella, se las ha ingeniado para convertirla en alabanza sobre Saúl: allí fue desechado el escudo de los valientes: no hay indicio de quién. El Dr. Delaney, en lugar de בלי beli, que representamos por la perífrasis como si no hubiera sido, lee כלי keli, armas, como en el último verso; que aparece una crítica muy ingeniosa y excelente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad