La hermosura de Israel ha sido inmolada sobre tus lugares altos. Cuando la muerte de Jonatán tocó a David, el más cercano, era natural que él fuera el primer objeto de su lamentación. ¡Belleza o gloria de Israel, muerta en tus lugares altos! Y para que quede fuera de toda duda que Jonatán se refiere aquí, lo varía en un versículo posterior. Jonatán, muerto en tus lugares altos. ¡Cómo han caído los grandes! "Qué inoportuno y lamentable Jonatán; qué triste y vergonzoso Saúl, por su propia mano". Esta muerte, como era motivo de un justo reproche para Saúl, sabía que sería motivo de más triunfo con el enemigo. No podía soportar la idea de esta infamia contra su país y su rey; y por eso estalla en ese hermoso apóstrofe; no lo digas en Gat,&C. porque de todas las cosas, el dolor es el más impaciente por el reproche y la burla. Ver Lamentaciones 1:21 . Kennicott traduciría este versículo así: ¡ Oh hermosura de Israel! un guerrero en tus lugares altos. Y pregunta: "¿Puede haber algo más digno de concebirse o expresarse con más alegría que este aplauso de David a su querido amigo Jonatán, el adorno y la defensa?" ¡Pero cómo han caído los valientes ! ya que también Saúl y Jonatán murieron en batalla.

Cualquiera que recuerde la historia anterior de David, verá la naturaleza más verdadera en su estallido de esta manera sólo en la alabanza de Jonatán , y eso sin nombrarlo aquí al principio; y luego en su lamento decente al rey y al príncipe juntos. Y que la primera pausa expresó así únicamente la alabanza de Jonatán , es evidente en 2 Samuel 1:25 donde se repiten las mismas palabras y se menciona expresamente el nombre de Jonatán. ¡Pero cuán lánguidas y mezquinas son las diversas traducciones de esta primera exclamación en la actualidad! La traducción al inglés anterior es, la hermosura de Israel ha sido asesinada sobre tus lugares altos: pero ¿los lugares altos de quién? Y luego el lamento expresado en las siguientes palabras,¡Cómo han caído o muerto los valientes ! es enteramente anticipado por el término matado, que se lee en las palabras antes de ellos. Parece, por tanto, pero razonable, que debamos traducir la palabra חלל chalal, no como un verbo, sino como un sustantivo, que significa guerrero; que dará belleza no sólo a este verso, sino a otro en este célebre canto fúnebre.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad