Versículo 2 Samuel 1:21 . Como si no hubiera sido. En lugar de בלי beli , NO, leo כלי keley , INSTRUMENTOS.

Ungido con aceite.  Ver las observaciones al final. 2 Samuel 1:18 . Les mandó que enseñaran a los hijos de Judá el uso del arco , kasheth . La palabra kasheth debe entenderse por el título de la canción que sigue inmediatamente, y no por el uso del arco, como sugiere nuestra traducción. Muchos de los Salmos de David tienen títulos prefijados, algunos se denominan Shosannim , algunos Maschil, Nehiloth, Neginoth , etc., y este aquí, Kadesh o The Bow , porque fue ocasionado por los arqueros filisteos. 1 Samuel 31:3 : "Y los arqueros lo alcanzaron". Pero sobre todo respecto al arco de Jonatán, "que no volvió atrás de la sangre de los muertos", como expresa la propia canción. Y David no podía dejar de recordar el arco de Jonatán, del cual "la flecha salió disparada más allá del muchacho", 1 Samuel 20:36 .

Fue el momento en que se hizo ese pacto, y se expresó ese afecto entre ellos "que era mayor que el amor de las mujeres".

Por estos motivos, la canción se tituló Caset, o La canción del arco, y David ordenó a los músicos principales, Etán, Hemán y Jedutún, que enseñaran a los hijos de Judá a cantarla.

"Está escrito en el libro de Jasher". Sept., επι βιβλιου του ευθους, "en el libro de los rectos".

ספרא דאוריתא siphra deoraitha, "El libro de la Ley". - Jonathan.

El árabe dice: "He aquí que está escrito en el libro de Ashee este es el libro de Samuel;" cuya interpretación es, "libro de canciones o cánticos."

Este lamento es justamente admirado como un cuadro de angustia de lo más tierno y llamativo; dividido desigualmente por el dolor en pausas más largas y más cortas, como la naturaleza podría verterlas de una mente interrumpida por la recurrencia alterna de las imágenes más vivas del amor y la grandeza.
Su reverencia por Saúl y su amor por Jonatán tienen sus colores más fuertes; pero su grandeza y su valentía le llegan de lleno y se expresan con una energía peculiar.

Siendo él mismo un guerrero, es en ese carácter donde ve su mayor excelencia; y aunque su imaginación se precipita de un punto de recuerdo a otro, sin embargo le oímos -al principio, al final, en todas partes- lamentarse: ¡Cómo han caído los poderosos!

Es casi imposible leer el noble original sin encontrar cada palabra hinchada por un suspiro o rota por un sollozo. Un corazón preñado de angustia y que se esfuerza por emitir expresiones descriptivas de sus sentimientos, que son interrumpidas repetidamente por un exceso de dolor, es pintado muy sensiblemente a lo largo del conjunto. Incluso un lector inglés puede convencerse de ello, por el siguiente ejemplo en caracteres europeos: -

19. Hatstsebi Yishrael al bamotheycha chalal;

Eych naphelu gibborim;

20. Al taggidu begath,

Al tebasseru bechutsoth Ashkelon;

Pen tismachnah benoth Pelishtim,

Pen taalozenah benoth haarelim.

21. Harey baggilboa al tal,

Veal matar aleychem usedey terumoth;

Ki sham nigal magen Gibborim.

¡Magen Shaul keley Mashiach bashshamen!

22. Middam chalalim, mecheleb gibborim,

Kesheth Yehonathan lo nashog achor;

Vechereb Shaul lo thashub reykam.

23. Shaul Vihonathan,

Hannee habim vehanneim bechaiyeyhem,

Ubemotham lo niphradu.

¡Minnesharim kallu, mearayoth gaberu!

24. Benoth Yishrael el Shaul becheynah;

Hammalbishchem shani im adanim,

Hammaaleh adi zahab al lebushechen.

25. ¡Eych naphelu gibborim bethoch hammilchamah!

¡Yehonathan al bamotheycha chalal!

26. Tsar li aleycha achi

Yehonathan, naamta li meod

¡Niphleathah ahabathecha li meahabath nashim!

27. Eych naphelu gibborim,

¡Vaiyobedu keley milchamah!


Los tres últimos versos de esta sublime lamentación tienen un sentido y un sonido tan conectados que impactan a todo lector.

El Dr. Kennicott, de quien he tomado varias de las observaciones precedentes, da una excelente versión latina de esta canción, que aquí subo: -

¡O decus Israelis, super excelsa tua MILES!

¡Quomodo ceciderunt FORTES!

Nolite indicare in Gatho,

Nolite indicare in plateis Ascalonis:

Ne laetentur filiae Philistaeorum,

Ne exultent filiae incircumcisorum.

Montes Gilboani super vos

Nec ros, nec pluvia, neque agri primitiarum;

Ibi enim abjectus fuit clypeus fortium.

¡Clypeus Saulis, arma inuncti olec!

Sine sanguine MILITUM,

Sine adipe FORTIUM.

Arcus Jonathanis non retrocesserat;

Gladiusque Saulis non redierat incassum.

Saúl y Jonatán

Amabiles erant et jucundi in vitis suis,

Et in morte sua non separati.

¡Prae aquilis veloces!

¡Prae leonibus fortes!

Filiae Israelis deflete Saulem;

¡Qui coccino cum deliciis vos vestivit, Qui vestibus vestris ornamenta imposuit aurea! ¡Quomodo ceciderunt FORTES, in medio belli!

¡O Jonathan, super excelsa tua MILES!

Versor in angustiis, tui causa,

¡Frater mi, Jonathan!

¡Mihi fuisti admodum jucundus!

Mihi tuus amor admodum mirabilis,

¡Mulierum exuperans amorem!

Quomodo ceciderunt fortes,

¡Et perierunt arma belli!

DISERTACIÓN I., p. 122.

En el versículo 2 Samuel 1:21 he insertado כלי keley por בלי beli . El Dr. Delaney observa correctamente que la partícula בלי beli no se usa en ninguna parte de la Biblia en el sentido de cuasi non, como si no , en cuyo sentido debe usarse aquí si se conserva como una lectura genuina: El escudo de Saúl como si no hubiera sido ungido con aceite.

En un EM. escrito hacia el año 1200, numerado 30 en la Biblia de Kennicott , se encuentra כלי keley; y también en la primera edición de toda la Biblia hebrea , impresa Soncini 1488. Ni las versiones siríaca ni árabe , ni la paráfrasis caldea , reconocen la partícula negativa בלי beli , lo que habrían hecho si hubiera estado en las copias de las que tradujeron . Fue fácil cometer el error, ya que existe tal similitud entre ב beth y כ caf ; por lo tanto, la línea debe leerse así: El escudo de Saúl, armas ungidas con aceite.

En el versículo 2 Samuel 1:22 נשוג nashog, obtener, alcanzar , parece haber sido escrito para נסוג nasog , retroceder, regresar . El primero destruye el sentido, el segundo, que ha seguido nuestra traducción, y que está respaldado por la autoridad de 30 manuscritos, lo hace no solo inteligible sino hermoso.

En los versículos 2 Samuel 1:19 , 2 Samuel 1:22 y 2 Samuel 1:25 , חלל y חללים chalal y chalalim aparecen, que traducimos como MUERTOS, pero que el Dr. Kennicott , creo que con buena autoridad, traduce soldado y soldados ; y así la versión se hace más consistente y bella. חלל chalal significa taladrar o traspasar ; y este epíteto bien podría ser dado a un soldado, qd, el PERFORADOR, porque su oficio es traspasar a sus enemigos con espada, lanza y flechas.

Si se traduce soldados en los varios lugares del Antiguo Testamento, donde lo traducimos MUERTO o HERIDO, el sentido será muy diferente; ver Jueces 20:31 , Jueces 20:39 ; Salmo 89:11 ; Proverbios 7:26 ; Jeremias 51:4 , Jeremias 51:47 , Jeremias 51:49 ; Ezequiel 11:6 ; Ezequiel 21:14 . En varios otros conserva su significado radical de perforar, herir , etc.

DESPUÉS de estas observaciones generales, dejo a la búsqueda del lector inteligente las bellezas particulares de este canto inimitable. Mucho se ha escrito sobre esto, que no puede ser admitido aquí, de acuerdo con el plan de estas notas. Véase Delaney, Kennicott, Lowth , etc. y, sobre todo, que el lector examine el texto hebreo .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad