Montes de Gilboa, no haya rocío, ni lluvia, sobre vosotros, ni campos de ofrendas; porque allí el escudo de los poderosos es vilmente desechado, el escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite.

Vosotros, montes de Gilboa, х haareey ( H2022 ) ba-Gilboa` ( H1533 )]. Gilboa se llama montaña, ( 1 Samuel 31:8) , pero aquí se describe, en plural, como una cadena o cresta de colinas bajas.

Que no haya rocío, ni... lluvia. Verse privado de las geniales influencias atmosféricas que, en aquellas colinas antiguamente cultivadas, parecen haber dado abundantes primicias en las cosechas de cereales, se precisó como la mayor calamidad que podían imaginar los lacerados sentimientos del poeta. La maldición parece aún caer sobre ellos porque las montañas de Gilboa están desnudas y estériles.

El escudo de los poderosos es vilmente desechado. Desechar el escudo se consideraba una desgracia nacional. Sin embargo, en esa batalla fatal de Gilboa, muchos de los soldados judíos que habían mostrado un valor inquebrantable en batallas anteriores, olvidando su propia reputación y el honor de su país, arrojaron sus escudos y huyeron del campo. Se alude a esta conducta deshonrosa y cobarde con un patetismo exquisitamente conmovedor.

El escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite. Este suplemento en nuestra traducción es impropio. La cláusula debería estar así: 'el escudo de Saúl, no ungido (sin ungir) con aceite', que fue untado o frotado sobre él, para hacer el cuero más duro y menos penetrable (cf. Isaías 21:5 ). [La sugerencia del Dr. Delaney ha sido adoptada por muchos: que para bªliy ( H1097 ), no, la lectura en el texto debe ser kªliy ( H3627 ), armas, 'la armadura de él ungida con aceite.']

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad