Y sacó a la luz al pueblo, etc. Este trato de los amonitas conmocionó a algunos lectores irreflexivos, por lo que no sería extraño informarles que las palabras tendrán una interpretación más suave. Literalmente, pueden traducirse así: Y sacó a la gente y los colocó junto a [במגרה וישׂם vaiiusem bamgerah, ] o, más cerca, los puso a la sierra, y a las gradas de hierro, o minas, y a las hachas de hierro, y los hizo pasar por, o hacia, los hornos de ladrillos; es decir, los hizo esclavos y los puso a los trabajos más serviles; aserrar, rastrillar o hacer rastras de hierro, o minar y cortar madera y hacer ladrillos. Que el prefijo ב beth, significa a,en numerosos lugares, puede verse en Noldius; y lo hace en construcción con este mismo verbo במגרה bamgerah, en el lugar que tenemos ante nosotros; que el rey [ישׂם iasem ] no entregue esto [בעבדוע beabdo ] a su siervo; 1 Samuel 22:15 y en varios otros casos que podrían mencionarse.

También se puede observar, que las versiones siríaca y árabe dan una interpretación más favorable de este pasaje, y lo traducen, él los sacó, y los encadenó y con grilletes de hierro, y los hizo pasar ante él en la medida adecuada. , o por las empresas adecuadas a la vez. La versión de la LXX no es tan clara. Los puso en, o en, la sierra, etc. y los hizo pasar por el horno de ladrillos, lo que bien puede interpretarse de que los puso a estos trabajos serviles. Las palabras הברזל בחרצי bacharitzei habbarzel, traducidas gradas de hierro, significan minas de hierro;que determinará el significado en este sentido más favorable. Así, חרוצ charutz, significa oro, como profundamente excavado en las minas, de חרצ cheretz, para cavar; Proverbios 3:14 . Pero, ¿qué diremos al lugar paralelo, 1 Crónicas 20:3 que traduce nuestra versión, los cortó con sierras, y con rastras de hierro y con hachas? Por qué, primero, el verbo no concuerda en sentido con los varios castigos mencionados; porque si נשׂר nasar es la raíz de ושׂיר vaiiasar, como dice nuestra versión, significa propiamente que cortó con una sierra; y por tanto tampoco se puede aplicar a lahacha, o grada, o mía. Pero aunque este sea el sentido original de nasar, sin embargo, se usa en el árabe en un sentido más general, para significar: dispersó, dividió, separó, y el lugar puede ser traducido, dividió o separó a la sierra, gradas. , o minas de hierro y hachas; es decir, a estos trabajos serviles, unos a unos y otros a otros.

Puede observarse además, que la raíz ישׂר iasar, puede ser שׂור sur; cuyo significado es, él los gobernó o gobernó, a saber. por la sierra, las rastras o las minas y las hachas; los hizo esclavos y los condenó a estos trabajos serviles. La palabra es así traducida por Schmidius, gobernó por la sierra, etc. Y esta interpretación está lejos de ser forzada, está de acuerdo con el sentido correcto y la construcción de las palabras, y reivindicará a David de cualquier inhumanidad que se le pueda imputar en este caso. La versión siríaca es que los ató con cadenas de hierro, etc. y así los ató a todos:y al árabe, los ató a todos con cadenas, sin matar a ninguno de los amonitas. Este relato puede ser más confirmado por la siguiente cláusula, así lo hizo con todas las ciudades de los hijos de Ammón: porque, si hubiera destruido a todos los habitantes por estos o por cualquier método de severidad, habría sido una extirpación casi total de ellos. y, sin embargo, leemos de ellos como unidos con los moabitas y los habitantes de Seir, y formando un ejército muy grande para invadir los dominios de Josafat.

Cabe agregar, que si los castigos infligidos a este pueblo fueron tan severos como los representa nuestra versión, sin duda fueron infligidos a modo de represalias. Nahas, el padre de Hanún, en el desenfreno de la crueldad, admitiría que los habitantes de Jabes de Galaad se rindieran a él, con la única condición de que cada uno consintiera en que le sacaran el ojo derecho, para que él pudiera presentarlo como un reproche. sobre todo Israel.Si estas severidades de David fueran ahora ejercidas como represalia por anteriores crueldades de esta naturaleza, disminuirá mucho el horror que puede concebirse a causa de ellas, y en cierta medida justificará que David las use, considerando más especialmente la dispensación de la gracia. bajo el cual vivió: y como los escritores sagrados, que nos han transmitido esta historia, no censuran a David por haber excedido los límites de la humanidad en este castigo de los amonitas, podemos concluir razonablemente, o que el castigo fue no tan severo como lo representa nuestra versión; o que había alguna razón peculiar que exigía esta ejemplar venganza y que, si la conociéramos, nos induciría a emitir un juicio más favorable al respecto; o,casi nadie que pueda justificarlos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad