¡Oh, si estuvieran impresos en un libro! - El sentido de estas palabras, según la traducción de Schultens, es este: "¿Quién escribirá ahora mis palabras? ¿Quién las registrará en un libro? Que se graben en alguna piedra sepulcral. , con una pluma de hierro y con plomo, para que perdure para siempre ". La palabra roca, de la que han hecho uso nuestros traductores, me parece más justa que la utilizada por Schultens. Es cierto que la palabra צור zur, significa en otros lugares del Libro de Job una roca; y nunca allí, ni en ningún otro lugar de la Escritura que yo sepa, significa una pequeña piedra sepulcral o pilar monumental. Tampoco puede parecer extraño el uso de este término, si consideramos la antigüedad extremadel Libro de Job; ya que es fácil imaginar que las primeras inscripciones en piedra fueron grabadas en algunos lugares de las rocas que accidentalmente fueron alisadas y niveladas; y, de hecho, encontramos algunos que son muy antiguos grabados en la roca natural y, lo que es notable, en Arabia, donde se supone que vivió Job.

Ésta es una de las observaciones más curiosas del relato del Prefetto de Egipto que fue publicado por el obispo de Clogher; y es, en mi opinión, una exquisita confirmación de nuestra versión. El Prefetto, hablando en su diario de su desvinculación de las montañas de Parán, dice: "Llegamos, por fin, a una gran llanura, rodeada de altas colinas; al pie de la cual nos acomodamos en nuestras tiendas a aproximadamente la mitad. una hora después de las diez. Estas colinas se llaman Gebel-el-Mokatab, es decir, las Montañas Escritas; porque, tan pronto como nos separamos de las montañas de Parán, pasamos junto a varias otras durante una hora juntos, grabadas con caracteres antiguos desconocidos,las cuales fueron cortadas en la dura roca de mármol, tan altas que en algunos lugares se encontraban a una distancia de doce o catorce pies del suelo; y aunque teníamos en nuestra compañía personas que estaban familiarizadas con el árabe, griego, hebreo, siríaco, copto, latín, armenio, turco, etc. idiomas, sin embargo ninguno de ellos tenía conocimiento de estos caracteres; que sin embargo han sido excavados en la dura roca con la mayor laboriosidad, en un lugar donde no hay agua, ni nada que se pueda comer. "Cuando considero esta naturaleza del lugar, y la comparo con el relato que Maillet nos informa del gran lugar de enterramiento de los egipcios, que se llama la llanura de las momias,y que, según él, es una llanura circular arenosa seca, no menos de cuatro leguas; y cuando recuerdo el relato que da Maundrell de figuras e inscripciones que, como estas, están grabadas en tablas cepilladas en la roca natural, y a cierta altura sobre el camino, que encontró cerca del río Lycus, y que, nos dice, , parecía asemejarse a momias, y relacionado, como él imaginaba, con algunos sepulcros de los alrededores; debo estar listo para suponer que este debe ser un lugar de enterramiento muy antiguo.

Tal suposición justifica la explicación del Dr. Gray en cuanto a la alusión en estas palabras a una inscripción sepulcral, pero nos compromete a retener la traducción al inglés, en cuanto al término roca, en contraposición a pilares monumentales o lápidas cortadas de la cantera. Sea como fuere, es cierto que en Arabia hay varias inscripciones en la roca natural, y que esta forma de escritura es muy duradera; porque estos grabados, al parecer, han sobrevivido al conocimiento de los personajes que se utilizaron. La práctica era por la misma razón muy antigua:y si estas cartas no son tan antiguas como los días de Moisés, como el obispo de Clogher cree que son, sin embargo, estas inscripciones podrían muy bien ser la continuación de una práctica en uso en los días de Job, y por lo tanto se puede pensar que son mencionado en estas palabras. Pero, por más felices que hayan estado nuestros traductores al usar la palabra roca en el versículo 24, es seguro que en el versículo 23 han sido muy diferentes en cuanto a la palabra impresa. Era absurdo emplear un término que expresa lo que se inventó hace trescientos o cuatrocientos años; y especialmente porque no transmite, ni siquiera mediante una expresión inapropiada, la idea de Job, que era la perpetuación de sus palabras, como se desprende del versículo anterior; Registros,a lo que Job se refiere, escrito, no impreso, entre nosotros. Estas montañas árabes escritas ilustran muy agradablemente estas palabras en parte, y tal vez pero en parte; pues no se desprende de las cuentas del Prefetto, con qué punto de vista se menciona el plomo aquí.

El Dr. Gray supone que las letras, al estar ahuecadas en la roca con la pluma de hierro, o cincel, se rellenaron con plomo fundido para que fueran más legibles; pero no parece que ninguna de estas inscripciones esté tan llena. De hecho, aunque algunos de ellos están grabados, la mayoría de los que el obispo Pococke observó cerca del monte Sinaí no se cortaron, sino que se tiñeron al hacer el granito de un color más claro; cuya mancha, tuvo la oportunidad de estar satisfecho, hundió algo de profundidad en la piedra: si esto se hizo con plomo,deja que los curiosos determinen. Solo observaré que la LXX no explica esto en absoluto, aunque la pintura de rocas de granito era antiguamente muy común en Egipto, y esas pinturas (manchas o meras incrustaciones, como Norden las consideraba) eran extremadamente duraderas. "Este tipo de pinturas", dice Norden, "no tiene sombra ni gradación. Las figuras están incrustadas como los cifrados en las placas de los relojes, con esta diferencia, que no se pueden desprender.

Debo admitir que esta materia incrustada supera en fuerza a todo lo que he visto de este tipo. Es superior al trabajo al aire libre y al mosaico; y, de hecho, tiene la ventaja de durar más tiempo. Es algo sorprendente ver cómo el oro, el ultra marino y otros colores diversos, han conservado su brillo hasta la actualidad. Quizás me pregunten cómo todos estos colores vivos pueden suavizarse juntos; y debo admitir que es una cuestión que no puedo decidir ". Si Job, en este lugar, se refirió a la escritura con estos materiales de tinción duraderos en las rocas, la LXX no lo entendió así; parecen más bien haber supuesto que se refería a registrar las cosas grabándolas en planchas de plomo.¿Quién hará que se escriban mis palabras, que se pongan en un libro que dure para siempre? ¿Con pluma de hierro y plomo (es decir, sobre plomo ) o para grabar en las rocas? cuyo corte de letras sobre plomo marca un método antiguo de perpetuar la memoria de las cosas, pero es muy diferente del que el obispo Pococke vio que se había obtenido antiguamente en Arabia, el país de Job, y al que, por lo tanto, sus palabras posiblemente referir.

Ver Observaciones, p. 300. Solo quisiera observar que las palabras originales traducidas y lead, que le dan muchos problemas a este ingenioso autor, están marcadas con una cruz para indicar que tienen dudas en cuanto a la lectura, y en consecuencia el Sr. Heath las omite en su traducción: Que fueron esculpidos con un estilo de hierro; que fueron cortados en la roca para siempre!

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad