Todos se han ido a un lado, etc. — San Pablo, habiendo citado este versículo, Romanos 3:10 ; Romanos 3:31 suma a otros tres, que se traducen en la versión litúrgica de la iglesia de Inglaterra, pero no se encuentran en el hebreo moderno. Para apoyar la integridad del texto hebreo, se ha supuesto que el apóstol, en su cita, ha citado lugares inconexos y diferentes partes de las Escrituras, y que los tres versículos que se encuentran en el Vaticano copian de la LXX fueron insertadas, o más bien interpoladas, por algún cristiano, para hacerla coincidir con Romanos 3. Pero a esto se puede responder que no se puede dar un ejemplo de que el apóstol cite el Antiguo Testamento de una manera tan vaga. De hecho, debe reconocerse que estos tres versículos no se encuentran en las copias alejandrinas de la LXX.

Pero quizás también se tomaron de una copia hebrea, en la que se omitió el pasaje. La Vulgata, la Etíope y algunas copias árabes, como observa Grocio, leen el pasaje en cuestión; y es igualmente observable que las citas en el Nuevo Testamento parecen haber sido tomadas de la Septuaginta en lugar del hebreo; las mismas palabras de la Septuaginta están siendo utilizadas por los apóstoles, y particularmente en este pasaje. Ciertamente, esta consideración debe dar una sanción no menor a esa versión; y, en consecuencia, nos da una fuerte probabilidad de que los versos insertados Romanos 3estaban originalmente en el texto hebreo. Véanse las observaciones del Dr. Hammond y Pilkington. Green observa sobre este Salmo en general, que difiere tanto en la actualidad del 53, que los eruditos están más inclinados a imputar las variaciones en este último al diseño del escritor, que al descuido de los transcriptores: pero yo Estoy persuadido, dice él, de que al cotejar los manuscritos que tenemos, por modernos que sean, se verá que todo lo contrario es cierto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad