Se lo llevó. - La misma palabra que “dejar” ( 2 Reyes 23:5 ). Aquí, como allí, el siríaco y el árabe traducen "mató", que posiblemente sea una glosa correcta.

Los caballos ... el sol. - Estos caballos dibujaban “los carros del sol” en procesiones solemnes en honor a esa deidad. (Véase Herodes, i. 189; Jenof. Anab. IV. 5. 34, seq .; Quint. Curt. III 3. 11.) También se sacrificaban caballos al sol. El curso aparente del sol a través de los cielos, poéticamente concebido como el avance de un carro de fuego y corceles, explica estos usos.

Había dado - es decir, había dedicado .

A la entrada de la casa del Señor. - Esto parece correcto. Junto con la siguiente cláusula, establece dónde se guardaban los caballos sagrados; es decir, en el atrio exterior del templo, cerca de la entrada. (Así que la LXX. Y la Vulgata. Esta traducción implica un señalamiento diferente del texto hebreo - m ě para mibbô. Este último, que es la lectura ordinaria, da el sentido, “ para que no entren a la casa , etc. . ”)

Por la recámara. - Más bien, hacia la celda ; definiendo aún más la posición de los puestos. En cuanto a las celdas del patio exterior, ver Nota sobre 1 Crónicas 9:26 ; Ezequiel 40:45 seq .

Nathan-melech el chambiano , o eunuco , es desconocido por lo demás. Es posible que se le haya encomendado el cuidado de los caballos y carros sagrados. Meleck era un título del dios del sol en uno de sus aspectos ( 2 Reyes 23:10 ).

Que estaba en las afueras. - Más bien, que estaba en los claustros o pórtico. Parwârîm es una palabra persa explicada en la Nota sobre 1 Crónicas 26:18 .

Quemó los carros ... - Literalmente, y quemó los carros del sol . El tratamiento de los carros se contrasta así con el de los caballos. Si el conjunto hubiera sido, como han pensado algunos expositores, una obra de arte en bronce u otro material, colocado sobre la puerta de entrada, no se habría hecho tal diferencia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad