No lo harás . - O no debes hacerlo .

¿Golpearías ... tu arco? - El orden hebreo es, "An quos ceperis gladío et arcu percussuruses?" (Comp. Génesis 48:22 .) Eliseo dice: "Estos hombres son prácticamente prisioneros de guerra y, por lo tanto, no deben ser muertos a sangre fría".

La LXX., Targum, Siríaco y Vulg. Ignoran la partícula interrogativa. El Targum y el siríaco traducen: "A los que tomaste cautivos con tu espada, etc., los matarás (o puedes)". (Comp. Deuteronomio 20:13 .) La Vulg., “Neque enim cepisti eos, ut percutias”, y el árabe, “¿Los tomaste cautivos con tu espada, etc.?

, para que los mates? " llegar a lo mismo. Estas representaciones son interesantes, ya que hacen que Eliseo niegue el derecho del rey a disponer de estos prisioneros de Jehová. El propósito del milagro se habría frustrado al matar a los sirios. Ese propósito era obligar a su rey ya ellos a reconocer el poder del Dios verdadero.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad