No me he apresurado ... - Las palabras de la versión inglesa son algo oscuras, y quizás una mejor traducción sería, no me he apresurado a retirarme de mi trabajo de seguirte, como pastor y guía del pueblo. Un posible significado, adoptado por algunos comentaristas, sería: "No me apresuré de mi trabajo como pastor (en el sentido literal) para seguirte", como un paralelo a las palabras de Amós ( Amós 7:14 ); y, aunque no podemos ir más allá de las conjeturas, es muy posible que Jeremías, en su juventud, antes del llamado de Jeremias 1:4 , haya estado empleado en los pastos que pertenecían a Anatot como ciudad de los sacerdotes ( Números 35:4 ; Josué 21:4 ;Josué 21:18 ; 1 Crónicas 6:60 ).

Hasta cierto punto está a favor de este punto de vista que a lo largo del libro la obra del pastor, cuando se usa en sentido figurado, responde a la obra del gobernante, y no a la del profeta. Lo que quiere decir, si mantenemos la versión dada arriba, es que no había sido demasiado flojo en su obediencia, pero tampoco había estado demasiado ansioso. No tenía ningún deseo de ver el día espantoso que cumpliría sus predicciones. Lo que había salido de sus labios era exactamente lo que se le había ordenado que dijera y nada más ( Jeremias 15:16 ), y así había hablado como a los ojos de Dios. La palabra interpolada "correcto" marte en lugar de corregir el significado,

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad