Como el páramo en el desierto. - La palabra que se traduce salud es, literalmente, desnudo o desnudo, y como tal se traduce por “indigente” en Salmo 102:17 . En consecuencia, algunos comentaristas recientes le han dado aquí ese significado. Ningún cuadro de desolación podría ser más completo que el de un hombre completamente desamparado, pero que habita los “lugares áridos del desierto”.

Sin embargo, todas las versiones más antiguas, incluido el Targum, y algunas de las mejores modernas ( por ejemplo, Ewald), consideran que la palabra describe el “páramo” u otros arbustos similares que se encuentran solos en una tierra árida. Una palabra similar con el mismo significado se encuentra en Jeremias 48:6 , y en árabe significa "enebro". Ambos puntos de vista son sostenibles, pero el último, por ser una semejanza más audaz y equilibrar la comparación con un “árbol plantado junto a las aguas” en Jeremias 17:8 , es más parecido a un poeta-profeta.

Hay algo débil en decir "Un hombre será como un indigente". La palabra traducida como "desierto" ( arabah ) se aplica especialmente al valle del Jordán (a veces, de hecho, a sus partes más fértiles), y su conexión aquí con la "tierra salada" apunta a la tierra salvaje y estéril del Jordán, ya que desemboca en el Mar Muerto ( Deuteronomio 29:23 ).

No veré cuando venga el bien. - Las palabras describen el anhelo que tantas veces ha sido defraudado que por fin, cuando amanece el día más luminoso, no ve los signos de su acercamiento. Llega demasiado tarde, ya que la lluvia cae demasiado tarde sobre los páramos muertos o marchitos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad