Y la multitud mixta. - La Versión Autorizada sigue la LXX. y la Vulgata al traducir la palabra asaph-suph, que aparece sólo en este lugar, y que se deriva de un verbo que significa reunir, de la misma manera que el ereb de Éxodo 12:38 , una multitud mixta, vulgus promiscuum - en muchos casos, probablemente, hijos de mujeres hebreas de padres egipcios.

Esta multitud mixta parece haber sido muy considerable, y pueden haberse convertido, como los gabaonitas en un período posterior, en sirvientes de los israelitas, como cortadores de leña y sacadores de agua ( Deuteronomio 29:11 ). Es probable que esta multitud mixta haya participado incluso más que los israelitas del pescado y las verduras de Egipto, y parece haber instigado a los israelitas a quejarse de las privaciones a las que estuvieron expuestos en el desierto.

En Éxodo 16:3 no se menciona el llanto, pero el mismo anhelo por las ollas de carne de Egipto probablemente se manifestó de la misma manera en ambos casos.

¿Quién nos dará carne para comer? - La palabra basar, que se traduce carne, parece incluir aquí - puede que tenga una referencia primaria a - pescado. Se usa para el pez en Levítico 11:11 , y es obvio por Números 11:22 que Moisés lo entendió en este significado general. Cp. el uso de la carne ( 1 Corintios 15:39 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad