El Señor me poseyó al principio de su camino. - La palabra hebrea traducida como "poseído" en este pasaje ( qânah ) parece haber significado originalmente "establecer" o "establecer", y se aplica (1) a la "formación" de los cielos ( Génesis 14:19 ) y el "engendrar" un hijo, ( Deuteronomio 32:6 ); luego significa (2) “adquirir” ( Génesis 4:1 ), (3) “comprar” ( Génesis 25:10 ), y (4) “poseer”, como en Isaías 1:3 .

Por el hecho de que "establecer" y "engendrar" se usan justo después como sinónimos, es muy probable que (1) sea el significado correcto de la palabra aquí, y que el sentido del pasaje es que Sabiduría fue “Formado” o “engendrado” antes de la Creación, comp. Salmo 104:24 . Esto concuerda con la traducción de la traducción griega más importante, la Septuaginta (έκτισε).

Cuando en la época cristiana se observó cuán bien armonizaba la descripción de la Sabiduría en Job y Proverbios con la de Dios el Hijo en el Nuevo Testamento, pasajes como éste se le aplicaron universalmente, y el presente se interpretó correctamente como una descripción de Su eterna generación del Padre. Tal fue la opinión, por ejemplo, de Justino Mártir, Ireneo y Tertuliano. Pero cuando surgió la controversia arriana, los oponentes de la Divinidad de nuestro Señor se apoderaron de esta frase y afirmaron que Él era, aunque era el más elevado de los seres creados, sólo una criatura.

Los católicos luego cambiaron de terreno, algunos defendieron la traducción de Aquila, ἐκτήσατο ("adquirido" o "poseído"), otros aplicaron el término έκτισε a la Encarnación de Cristo (comp. "Primogénito entre muchos hermanos", Romanos 8:29 ), o que sea designado como el primer principio o causa eficiente de sus criaturas, el “principio de la creación de Dios” ( Apocalipsis 3:14 ).

Para referencias a los Padres, vea la nota del obispo Wordsworth y, para una variación similar en la traducción de "primogénito de toda criatura", comp. Nota del obispo Lightfoot sobre Colosenses 1:15 .

Al comienzo de su camino. - Es decir, Su forma de actuar, Su actividad en la Creación. Pero la preposición "en" no aparece en este pasaje, y de una comparación de Job 40:19 , donde behemot (el hipopótamo) se denomina el "principio de los caminos de Dios" , es decir, principal de Sus obras, es probable que este versículo se traduzca, "Me sacó como el principio de su camino, como la primera de sus obras desde la antigüedad" , es decir , antes de las profundidades y montañas y colinas, etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad