Boca. - Sobre la palabra hebrea así traducida, véase Salmo 32:9 . La palabra adoptada ("atavíos" u "ornamentos") se elogiaría aquí, por la evidente alusión en la siguiente cláusula a la muda del ave, y su aparición en nuevo plumaje, si la expresión "satisfacer el ornamento con buen ”Eran de alguna manera inteligibles. La LXX. y Vulg. tener “deseo; el "cuerpo" siríaco; pero el caldeo, "edad", que es apoyado (Gesenius) por la derivación, da el mejor sentido: -

Que satisface tu vejez con el bien, para que
tu juventud se renueve como el águila.

Las Águilas. - heb., Nesher; propiamente, el leonado o gran buitre. Ver Éxodo 19:4 ; y Nota a Abdías 1:4 .

La traducción del Libro de Oraciones, "como la del águila", sigue a la LXX. La idea de que el águila renovó su juventud formó la base de una historia rabínica, y sin duda aparece también en el mito de Fenix. Pero el salmista simplemente se refiere al aspecto fresco y vigoroso del pájaro con su nuevo plumaje.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad