Quien satisface tu boca con cosas buenas - La palabra traducida "tu boca" aquí se traduce en el caldeo "tu edad"; en árabe, la Septuaginta y la Vulgata latina, "tu deseo"; en siríaco, "tu cuerpo"; DeWette lo traduce como "tu edad". Así también Tholuck. La palabra hebrea - עדי ădı̂y - se representa "adornos" en Éxodo 33:4; 2 Samuel 1:24; Isaías 49:18; Jeremias 2:32; Jeremias 4:3; Ezequiel 7:2; Ezequiel 16:11, Ezequiel 16:17 (margen,); Ezequiel 23:4; y "boca" en Salmo 32:9, como aquí. Estos son los únicos lugares en los que ocurre. Gesenius lo traduce aquí como "edad", y supone que contrasta con la palabra "juventud" en la otra parte del verso. La conexión parecería exigir esto, aunque es difícil distinguirlo del uso de la palabra hebrea. El profesor Alexander lo traduce como "tu alma", por la suposición de que la palabra hebrea "adorno" se usa como en referencia a la idea de que el "alma" es la principal gloria o adorno del hombre. Sin embargo, esto parece ser una explicación muy forzada. Me confieso incapaz de determinar el significado.

Para que tu juventud se renueve como la del águila - Compara Isaías 40:31. La alusión, a la que se supone que debe haber una referencia aquí, se explica en las notas de ese pasaje. Sea lo que sea lo que sea cierto con respecto al supuesto hecho relacionado con el águila, sobre la renovación de su fuerza y ​​vigor en la vejez, el significado aquí es simplemente que la fuerza del salmista en la vejez se convirtió en la fuerza del águila. Sostenido por la generosidad de Dios en su vejez, se volvió, por así decirlo, joven otra vez.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad