Verso 1 Corintios 11:8 . Porque el hombre no es de la mujer... El obispo Pearce traduce ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος, αλλα γυνη εξ ανδρος, así: "Porque el hombre no pertenece a la mujer, sino la mujer al hombre". Y vindica este sentido de εκ, por su uso en 1 Corintios 12:15 . Si el pie dice: ουκ ειμι εκ του σωματος, no soy del cuerpo, es decir, no pertenezco al cuerpo. Observa que como el verbo εστιν está en tiempo presente, y no permitirá que entendamos este verso de algo que es pasado, γαρ, pues, en el verso siguiente, que pasa desapercibido para nuestros traductores, tendrá su plena propiedad y significado, porque introduce una razón por la que la mujer pertenece al hombre y no el hombre a la mujer. Su significado es, que el hombre no pertenece a la mujer, como si ella fuera la principal; pero la mujer pertenece al hombre en ese punto de vista.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad