Versículo 19. Por el cual.  Espíritu, su propio poder y autoridad divina.

Fue y predicó.  Por el ministerio de Noé, ciento veinte años.

A los espíritus encarcelados.  Los habitantes del mundo antediluviano, quienes, habiendo sido desobedientes y convencidos de las transgresiones más flagrantes contra Dios, fueron sentenciados por su justa ley a la destrucción. Pero se demoró su castigo para ver si se arrepentían ; y la longanimidad de Dios esperó ciento veinte años, los cuales les fueron concedidos para este fin; tiempo durante el cual, como criminales juzgados y condenados, se les representa en prisión, detenidos bajo el arresto de la justicia divina, que esperaba o su arrepentimiento o la expiración del plazo para que se les infligiera el castigo pronunciado. Durante mucho tiempo he creído que este es el sentido de este pasaje difícil, y ningún otro que haya visto es tan consistente con el alcance total del lugar. Que el Espíritu de Dios peleó, convenció y reprendió a los antediluvianos, es evidente por Génesis 6:3 : Mi Espíritu no contenderá para siempre con el hombre, puesto que es carne; mas serán sus días ciento veinte años .Génesis 6:3. Y fue por este Espíritu que Noé se convirtió en predicador de justicia , y condenó a ese mundo impío , Hebreos 11:7 , que no quiso creer hasta que la ira, el castigo divino, viniera sobre ellos hasta el extremo. Se supone que la palabra πνευμασι, espíritus , hace improbable esta visión del tema, porque esto debe significar espíritus incorpóreos ; pero esto ciertamente no se sigue, porque los espíritus de los hombres justos hechos perfectos , Hebreos 12:23 , ciertamente significa hombres justos , y hombres todavía en la Iglesia militante ; y el Padre de los espíritus ,Hebreos 12:9 , significa hombres todavía en el cuerpo ; y el Dios de los espíritus de toda carne , Números 16:22 ; Números 27:16 significa hombres que no están en un estado incorpóreo . Pero incluso en esta palabra hay varias lecturas diferentes; algunos de los manuscritos griegos. léase πνευματι, en espíritu , y uno πνευματι αγιω, en el Espíritu Santo . Tengo ante mí una de las primeras, si no la primera edición de la Biblia latina ; y en él el verso dice así: In quo et hiis, qui in carcere erant, SPIRITUALITER veniens praedicavit ; "por la cual vino espiritualmente , y predicó a los que estaban en la cárcel".

En dos manuscritos muy antiguos de la Vulgata que tengo ante mí, la cláusula es así: In quo et his qui in carcere erant SPIRITU venient praedicavit ; "en el cual, viniendo por el Espíritu , predicaba a los que estaban en la cárcel". Esta es la lectura también en la Políglota Complutense .

Otro MS antiguo. en mi posesión tiene las palabras casi como en la copia impresa: In quo et hiis qui in carcere CONCLUSI erant SPIRITUALITER veniens praedicavit ; "en la cual, viniendo espiritualmente , predicó a los que estaban CERRADOS en la cárcel".

Otro manuscrito, escrito alrededor de 1370 dC, es igual a la copia impresa.

La Vulgata común impresa es diferente de todas estas y de todos los MSS. de la Vulgata que he visto leyendo spiritibus , "a los espíritus".

En mi antiguo MS. - Biblia, que contiene la primera traducción al inglés jamás hecha, la cláusula es la siguiente: En qué cosa y para los que estaban encerrados juntos en prisión, hi commynge in Spirit, prechide . La copia de la que se tomó esta traducción evidentemente decía conclusi erdnt , con uno de los MSS. citado anteriormente, como prueba closid togyder .

He citado todas estas autoridades de las copias más auténticas y correctas de la Vulgata, para mostrar que de ellas no hay base para creer que el texto habla de la ida de Cristo al infierno para predicar el Evangelio a los condenados, o de su ida a algún lugar fingido donde estaban detenidas las almas de los patriarcas, a quienes predicó, y a quienes liberó de ese lugar y se los llevó al paraíso, que la Iglesia Romana tiene como artículo de fe.

Aunque el juicioso Calmet comparte con su Iglesia esta opinión, no puede considerar el texto de San Pedro como prueba de ello. Escribiré sus propias palabras: Le sentiment qui veut que Jesus Christ soit descendu aux enfers, pour Annoncer sa place aux anciens patriarches, et pour les tirer de cette espece de prison, ou ils Pattendoient si long tems, est indubitable; et nous le respectons comme un article de notre foi: mais on peut douter que ce soit le sens de Saint Pierre en cet endroit.

“La opinión que afirma que Jesucristo descendió a los infiernos, para anunciar su venida a los antiguos patriarcas, y librarlos de aquella especie de prisión, donde tanto tiempo lo habían esperado, es incontrovertible; y nosotros (los católicos) consideramos como un artículo de nuestra fe: pero podemos dudar si este es el significado de San Pedro en este lugar ".

Algunos piensan que todo el pasaje se aplica a la predicación del Evangelio a los gentiles ; pero la interpretación dada arriba me parece, después de la más completa consideración, la más consistente y racional, como ya he señalado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad