Versículo 1 Samuel 1:28 . Por lo tanto, también lo he prestado al Señor.  Hay aquí una referencia continua a su voto , y a las palabras que usó al hacer ese voto. La palabra Samuel , como ya hemos visto, es una contracción de las palabras שאול מאל Shaul meEl , es decir, pedido o prestado de Dios ; porque su madre dijo, 1 Samuel 1:27 , El Señor me ha dado mi petición, la cual שאלתי SHAALTI, LE PEDÍ . En 1 Samuel 1:28 dice: הוא ששול ליהוה hu SHAUL layhouah, él será CUARESMA al Señor : aquí encontramos que el verbo es el mismo; y los gramáticos comentan que שאל shaal, preguntó , haciendo en el participio pahul שאול shaul, PEDIDO , en la conjugación1 Samuel 1:28 hiphil significa prestar ; por tanto, dice su madre, 1 Samuel 1:28 , השאלתיהו ליהוה HISHILTIHU layhovah, lo he PRESTADO al Señor. Este doble significado de la raíz hebrea no solo es seguido por nuestros traductores, sino también por la Vulgata, la Septuaginta y la Siriaca .

Y adoró allí al Señor.  En lugar de וישתחו vaiyishtachu, ÉL adoraba , וישתחוו vaiyishtachavu, y ELLOS adoraban , es la lectura de seis manuscritos de Kennicott y De Rossi , de algunas copias de la Septuaginta , y de la Vulgata, Siriaca y Árabe .

Este capítulo y el siguiente están conectados en la mayoría de las copias de la Septuaginta y la Vulgata de la siguiente manera: Y Ana adoró, y dijo: Mi alma se fortalece en el Señor. Es muy probable que todo el pasaje, desde el comienzo de 1 Samuel 1:26 hasta el final de 1 Samuel 2:10 del capítulo siguiente, contenga solo las palabras de Ana y que incluso la cláusula, Él adoró al Señor allí, debe ser, Y ella adoró al Señor allí , y oró, y dijo... De hecho, esta última cláusula falta en la Septuaginta políglota , como he dicho anteriormente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad