Versículo Deuteronomio 32:17 . Sacrificaban a los demonios. La palabra original שדים shedim ha sido entendida de diversas maneras. El siríaco, el caldeo, los Targums de Jerusalén y de Jonatán, y el samaritano, conservan la palabra original: la Vulgata, la Septuaginta, el árabe, el persa, el copto y el anglosajón, tienen diablos o demonios. La Septuaginta tiene εθυσαν δαιμονιοις, sacrificaron a los demonios: la Vulgata copia a la Septuaginta: el árabe tiene [árabe] sheeateen, el plural de [árabe] Sheetan, Satán, por el que parecen estar destinados los ángeles rebeldes, ya que la palabra viene de la raíz [árabe] shatana, era obstinado, orgulloso, refractario, se fue lejos. Y es probable que estos espíritus caídos, habiendo perdido por completo el imperio al que aspiraban, se hicieran adorar bajo diversas formas y nombres en diferentes lugares. El anglosajón tiene [anglosajón], diablos.

Nuevos dioses que subieron recientemente.  מקרב באו mikkarob bau, "que subieron de sus vecinos"; es decir, los moabitas y los amorreos, cuyos dioses recibieron y adoraron en su camino por el desierto, y a menudo después.

 

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad