Verso Éxodo 1:16. Sobre los taburetes... על האבנים al haobnayim . Esta es una palabra difícil y no aparece en ninguna otra parte de la Biblia hebrea excepto en Jeremias 18:3, donde la traducimos como ruedas de alfarero . Como אכי significa una piedra , se supone que el obnayim significa una abrevadero de piedra , en el que recibieron y lavaron al bebé nada más nacer. Jarchi , en su libro de raíces hebreas , da una interpretación muy diferente; lo deriva de בן ben , un hijo , o בנים banim, niños ; sus palabras no deben ser traducidas literalmente, pero este es el sentido: "Cuando hacéis el oficio de partera de las mujeres hebreas, y veáis que el parto ha sido interrumpido, si es un hijo, lo mataréis". " Jonathan ben Uzziel nos da una razón curiosa para la orden dada por Faraón a las mujeres egipcias: "El faraón durmió, y vio en su sueño una balanza, y he aquí, toda la tierra de Egipto estaba en una balanza, y un cordero en la otra; y la balanza en la que pesaba el cordero era la tierra de Egipto. Inmediatamente envió y llamó a todos los magos principales, y les contó su sueño. Y Janes y Jimbres , (ver 2 Timoteo 3:8). quienes eran jefes de los magos, abrieron la boca y dijo a Faraón: "Dentro de poco nacerá un niño en la congregación de los israelitas, cuya mano destruirá toda la tierra de Egipto". Por tanto, Faraón habló a las parteras... "

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad