Verso Hebreos 4:6 . Queda que algunos deben entrar en ella... Ni siquiera puedo conjeturar por qué nuestros traductores pusieron aquí la palabra "deben". Espero que no haya sido para servir a un sistema, como algunos lo han usado desde entonces: "Algunos deben ir al cielo, porque así es la doctrina del decreto; y debe haber ciertas personas infaliblemente llevadas allí como recompensa a Cristo por sus sufrimientos; y en esto la voluntad del hombre y el libre albedrío no pueden tener parte". Ahora, suponiendo que incluso todo esto fuera cierto, sin embargo no existe ni positivamente ni por implicación en el texto. Las palabras επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην, traducidas literalmente, son las siguientes: Seeing then it remaineth for some to enter into it o, Whereas therefore it remaineth that some enter into it, que es la traducción del Dr. Owen, y aquellos a los que primero se les predicó (οἱ προτερον ευαγγελισθεντες, aquellos a los que se les dio la promesa los que primero recibieron las buenas nuevas; es decir, los israelitas, a quienes se les dio la promesa de entrar en el descanso de Canaán) no entraron a causa de su incredulidad; y la promesa seguía repitiéndose incluso en los días de David; por lo tanto, debe tratarse de algún otro descanso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad