Versículo Isaías 13:22 . En sus placenteros palacios - "En sus palacios". באלמנותיו bealmenothaiv ; un simple error, supongo, para בארמנתיו bearmenothaiv . Está así corregido en dos manuscritos, el siríaco, el caldeo y la vulgata .

Πουλυποδες δ' εν εμοι θαλαμας φωκαι τε μελαιναι

Οικα ποιησονται ακηδεα, χητεΐ λαων.

HOM. Himno. en Apol . 77.

Del cual puede tomarse como traducción el siguiente pasaje de Milton , aunque no así:

"Y en sus palacios,

Donde el lujo reinaba tarde, los monstruos marinos parían,

en el establo." Par. Lost , xi. 750.

Esta imagen de desolación es manejada con gran propiedad y fuerza por algunos de los poetas persas: -

[Arábica]

"La araña sostiene el velo en el palacio de César;

El búho está de centinela en la torre de vigilancia de Afrasiab".

 

Sobre esta cita Sir W. Jones observa, [árabe] noubet es una palabra árabe, que significa un giro , un cambio , un reloj ; de ahí que [árabe] noubet zudun en persa signifique relevar a los guardias con el sonido de tambores y trompetas . Su oficio es dado por el poeta a la lechuza ; como el de [árabe] purdeh dar , o chambelán, se asigna elegantemente a la araña .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad