Versículo Isaías 17:9 . Como una rama abandonada, y una rama superior - "los heveos y los amorreos". החרש והאמיר hachoresh vehaamir . Nadie ha sido capaz de dar un sentido tolerable a estas palabras. La traducción de la Septuaginta ha preservado felizmente lo que parece ser la verdadera lectura del texto, tal como estaba en las copias de su tiempo; aunque las palabras ahora están transpuestas, ya sea en el texto o en su Versión; οἱ Αμαρῥαιοι και οἱ Ευαιοι, "los amorreos y los heveos". "Es notable que muchos comentaristas, que nunca pensaron en admitir la lectura de la Septuaginta , entienden el pasaje como referido a ese mismo evento que expresa su Versión; de modo que es claro que nada puede ser más adecuado al contexto. "Mi padre", dice el obispo Lowth, "vio la necesidad de admitir esta variación en un momento en que no era habitual hacer tan libre con el texto hebreo. El Sr. Parkhurst no está satisfecho con la adopción por parte del prelado de la lectura de la Septuaginta , "los heveos y los amorreos". Piensa que las palabras difíciles deben traducirse así; toma el versículo completo: "Y sus ciudades fortificadas serán como lo que queda, o la que queda כעזובת caazubath , de o en un campo arado, החרש hachoresh , o en una rama que dejan coram , delante de los hijos de Israel. “Lo cual él considera una clara referencia a las leyes mosaicas relativas a no rebuscar sus campos arados, viñedos y olivares , sino dejar עזב ozeb , algo de los frutos, para los pobres de la tierra; Levítico 9:9-3 ; Deuteronomio 24:19-5 , en hebreo . Me temo que el texto es tomado por sorpresa en ambas interpretaciones. Un MS. tiene כל ערי col arey , "todas las ciudades"; y en lugar de החלש hachalash , "de la rama", seis MSS. tienen החדש hajodesh , "del mes". Pero esto es probablemente un error.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad