Versículo Isaías 2:2 . En los últimos días - "En los últimos días". "Dondequiera que se mencionan los últimos tiempos en la Escritura, siempre se refieren a los días del Mesías", dice Kimchi sobre este lugar; y, con respecto a este lugar, nada puede ser más claro y cierto. Y el monte de la casa del Señor, dice el mismo autor, es el monte Moriah, sobre el que se construyó el templo. El profeta Miqueas, Miqueas 4:1-4 ,ha repetido esta profecía del establecimiento del reino de Cristo, y de su progreso a la universalidad y perfección, con las mismas palabras, con poca y casi ninguna variación material: porque como él no comenzó a profetizar hasta el tiempo de Jotam, y ésta parece ser una de las primeras profecías de Isaías, supongo que Miqueas la tomó de allí. Las variaciones, como ya he dicho, no son de gran importancia.

Isaías 2:2 .הוא hu, después de ונשא venissa, una palabra de cierto énfasis, puede provenir de Miqueas, si se omitió en Isaías. Un antiguo MS. lo tiene aquí en el margen. Del mismo modo, se ha perdido en Isaías 53:4 , (ver nota sobre el lugar, Isaías 53:4 ) y en Salmo 22:29 ,  donde se suministra por el siríaco, y la Septuaginta. En lugar de כל הגוים col haggoyim, todas las naciones, Miqueas tiene sólo עמים ammim, pueblos; donde el siríaco tiene כל עמים col ammim, todos los pueblos, como probablemente debería ser.

Isaías 2:3 . Para la segunda אל el, léase ואל veel, diecisiete MSS, uno mío, antiguo, dos ediciones, la Septuaginta, Vulgata, Siríaco, Caldeo, y así Miqueas,  Miqueas 4:2 .

Isaías 2:4 .

Miqueas añade עד רחק ad rachok, lejos, que el siríaco también lee en este lugar paralelo de Isaías. También hay que observar que Miqueas ha mejorado el pasaje añadiendo un verso, o frase, para una imaginería y expresión dignas incluso de la elegancia de Isaías: -

"Y se sentará cada uno debajo de su vid,

y debajo de su higuera, y nadie los espantará:

Porque la boca de Jehová, Dios de los ejércitos, lo ha dicho".


La descripción de la paz bien establecida, mediante la imagen de "convertir sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en hoces", es muy poética. Los poetas romanos han empleado la misma imagen, Marcial, xiv. 34. "Falx ex ense". "Falx ex ense".


"Pax me certa ducis placidos curvavit in usus:

Agricolae nunc sum; militis ante fui."

"La dulce paz me ha transformado. Antes era propiedad del soldado, y ahora soy propiedad del labrador".

El profeta Joel, Joel 3:10 ,

lo ha invertido, y lo ha aplicado a la guerra que prevalece sobre la paz: -

"Convertid vuestras rejas de arado en espadas,

y vuestras podaderas en lanzas".

Y así también los poetas romanos: -

________________ Non ullus aratro

Dignus honos: squalent abductis arva colonis,

Et curvae rigidum falces conflantur in ensem.

Virg., Georg. i. 506.


"La agricultura ya no tiene honor: los labradores son llevados a las guerras, los campos están cubiertos de malas hierbas y las hoces torcidas se han convertido en espadas".

Bella diu tenuere viros: erat aptior ensis

Vomere: cedebat taurus arator equo

Sarcula cessabant; versique in pila ligones;

Factaque de rastri pondere cassis erat.

Ovidio, Fast. i. 697.


"La guerra ha durado mucho, y la espada se prefiere al arado. El toro ha dado lugar al caballo de guerra; los escardillos a las picas; y las púas de grada se han fabricado en cascos".

El profeta Ezequiel,  ​​​​​​​Ezequiel 17:22-24 ,

ha presagiado el mismo gran acontecimiento con igual claridad, aunque en una forma más abstrusa, en una alegoría; de una imagen, sugerida por la parte anterior de la profecía, felizmente introducida, y bien continuada: -

"Así dice el Señor Jehová:

Yo mismo tomaré del retoño del cedro altivo,

Incluso un vástago tierno de la parte superior de sus vástagos

arrancaré:

Y yo mismo lo plantaré en un monte alto y eminente.

En el monte alto de Israel lo plantaré;

Y exaltará su rama, y dará fruto,

Y se convertirá en un cedro majestuoso:

Y debajo de él habitarán todas las aves de todas las alas;

A la sombra de sus ramas habitarán:

Y todos los árboles del campo sabrán,

Que yo JEHOVÁ he abatido al árbol alto;

He enaltecido al árbol bajo;

He secado el árbol verde;

y he hecho florecer el árbol seco:

Yo JEHOVÁ lo he dicho, y lo haré".


La palabra ונתתי venathatti, en este pasaje,  Ezequiel 17:22 , tal como está ahora la frase, parece incapaz de ser reducida a ninguna construcción o sentido apropiados. Ninguna de las versiones antiguas la reconoce, excepto Teodoción y la Vulgata; y todas menos esta última varían mucho de la lectura actual de esta cláusula. La corrección de Houbigant del pasaje, leyendo en lugar de ונתתי venathatti, ויונקת veyoneketh, y un tierno vástago - que no es muy diferente, quizás mejor ויונק veyonek, con el que el adjetivo רך rach concordará sin alteración - es ingenioso y probable; y lo he adoptado en la traducción anterior. - L.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad