Versículo Isaías 34:15 . El gran búho. קפוז kippoz , el ακοντιας , o dardo , una serpiente llamada así porque de repente salta o se lanza sobre su presa. Probablemente se pretenda el mongoz o el ichneumon .

Los buitres. דיות daiyoth , los buitres negros . Mi antiguo MS.  de La Biblia traduce estos nombres curiosamente:Y ageyn cumen schul devylis: the beste, party of an asse, and party of a mam: and the wodwose, the other schal crien to the other. There schal byn lamya, that is, thrisse, or a beste, havynge the body liic a woman, and hors feet. Ther hadde dichis, the yrchoun, and nurshide out littil chittis. There ben gadred kiitis, the top to the top. ¡Qué lenguaje!

Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".

Cada una con su pareja. Un MS. añade אל el después de אשה ishshah, lo que parece necesario para la construcción; y así el siríaco y la Vulgata. Otro MS. añade en el mismo lugar את eth, que es equivalente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad