Versículo Isaías 57:2 . Él entrará en paz - "Él irá en paz". יבוא שלום yabo shalom ; la expresión es elíptica, como la que usa frecuentemente el profeta. El mismo sentido se expresa en general y en términos completos, Génesis 15:15 : ואתה תבא אל אבותיך בשלום veattah libbo al abotheycha beshalom, "e irás a tus padres en paz".

Descansarán en sus lechos , cada uno caminando en su rectitud -

 "Descansará en su lecho; el hombre perfecto". Esta oscura frase se reduce a un sentido perfectamente bueno, y de fácil construcción por una ingeniosa observación del Dr. Durell. Él lee ינוח על משכבו תם yanuach al mishcabo tam, "el hombre perfecto descansará en su cama". Dos MSS. (uno de ellos antiguo) tienen ינוח yanuach, singular; y así lo traduce la Vulgata, requiescat, "descansará." Probablemente se alteró el verbo para hacerlo plural, y así coherente con lo que sigue, después de que se hubiera cometido el error en las palabras siguientes, uniendo משכבו mishcabo y תם tam en una sola palabra. Véanse las Anotaciones de Merrick sobre los Salmos, Addenda; donde el lector encontrará que J. S. Moerlius, mediante el mismo tipo de corrección, y rescatando el adjetivo תם tam, que había sido engullido en otra palabra de la misma manera, ha devuelto un sentido claro a un pasaje antes absolutamente ininteligible: -.

למו חרצבות אין כי

lemo chartsubboth ein ki

אולם ובריא תם

ulam ubari tham

"Porque no les suceden angustias;

Perfecta y firme es su fortaleza".

Salmo 73:4 .

Para seguir con mi aplicación de esto a nuestro Señor: - ÉL, el JUSTO, entrará en la paz - la posesión pacífica y próspera del glorioso reino mediador. Descansarán sobre sus lechos - la mano del mal y de la opresión ya no podrá alcanzar a estos perseguidos seguidores de Cristo. (El hombre perfecto andando en su rectitud. Esto puede considerarse como una declaración general. El espíritu separado, aunque desunido de su cuerpo, caminando en existencia consciente en el paraíso de Dios, cosechando el fruto de la rectitud. La palabra que traducimos como sus camas, משכבותם mishkebotham, el erudito obispo supone que son dos palabras; y que están compuestas de משכבו mishkabo, su cama, y תם tam, el hombre recto o perfecto. Esta es la lectura tanto del siríaco como de la Vulgata, y es favorecida por el caldeo: y uno de los MS de De Rossi tiene משכבו mishkabo, su cama, sin la palabra תם tam, que ha sido añadida por una mano posterior. El obispo Lowth, como hemos visto, adopta esta separación de la palabra y para ינוחו yanuchu, ellos descansarán, lee ינוה yanuach, él descansará, lo cual es apoyado por dos de los MSS del Dr. Kennicott, y por la Vulgata, la Septuaginta y el árabe. La palabra תם tam, tomada de משכבותם mishkebotham, debería comenzar la última cláusula del versículo; y entonces las palabras interpoladas, cada una, que nuestros traductores suministraron, pueden ser muy bien ahorradas. El versículo puede leerse y parafrasearse así

Entrará en paz; descansará en su lecho;

El hombre perfecto caminando en su rectitud.


La cama debe significar la tumba; el caminar en rectitud después de la muerte, la existencia consciente del espíritu feliz, y su progresión eterna en felicidad y perfección: נכחו nechochol derecho ante él; procediendo en la extensión ilimitada de la gloria eterna, aumentando en felicidad, y aumentando en perfección.

Mi viejo MS. de la Biblia traduce muy nerviosamente: -

The rigtwise man perishith,

And there is not that bethinke in his herte.

And men of mercy ben gedrid,

For there is not that understonde:

From the face forsoth of malice,

Gedreid is the rigtwise.

Cumm pese: reste it in his bed

That geede in his rigt rewlinge.

Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".

Se ha observado a menudo que, antes de la ejecución de los juicios de Dios sobre un lugar malvado, ha alejado de él a los hombres buenos, para que no sufrieran con los malvados. Cuando los hombres grandes y buenos son expulsados de cualquier lugar por la muerte, o de otra manera, los habitantes restantes tienen muchos motivos para temblar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad